Читать «Брак по расчету. Златокудрая Эльза» онлайн - страница 311

Евгения Марлитт

Сегодня супруги Фербер ожидают в гости лесничего и его ключницу Сабину. А теперь они радостно встречают у себя зятя и дочь. Это первый визит Елизаветы в Гнадек за последние несколько недель. Супруги принесли дедушке с бабушкой своего первенца, который находится теперь в ласковых руках мисс Мертенс, жены славного Рейнгарда. Она приподнимает легкое кружево, открывая розовое личико младенца, сходство которого со своим отцом заметно уже сейчас. Эрнст крутится тут же, со смехом указывая на маленькие кулачки младенца, которыми тот беспокойно размахивает.

Сегодняшняя радость вытеснила из всех сердец легкую грусть: год назад тихо угасла Елена и теперь покоится в беломраморной гробнице с трогательной надписью. Она умерла на руках Елизаветы, осыпая ее благословениями и вверив Богу свою чистую душу.

Об интригане Гольфельде ничего не слышно. Он продал Оденбург и уехал за границу — неизвестно куда, казня себя из-за своих провалившихся планов.

Лесничий, примирившийся с проступком Берты, давно простил ее, зная, что она исправилась и стала хорошей и верной женой своему мужу. Недавно он получил от родственницы письмо, в котором она передавала привет семье Фербер.

Дядя по-прежнему обожает свою племянницу, и нет таких похвал и благ, которых он не считал бы достойной свою «златокудрую Эльзу».

(Пер. Э. Казиновой)

Сноски

1

Кстати (фр.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Следовательно (лат.). (Примеч. ред.)

3

В германском праве родовое имущество, отчуждавшееся и передававшееся по наследству в особом порядке. (Примеч. ред.)

4

Запрещение или ограничение, налагаемое государственной властью на пользование или распоряжение имуществом. (Примеч. ред.)

5

Мезальянс (фр.) — брак с лицом низшего социального положения, неравный брак. (Примеч. ред.)

6

Делать хорошую мину при плохой игре (фр.).

7

Лот — дометрическая единица измерения массы, 12,8 г. (Примеч. ред.)

8

В университетах некоторых стран ассистент, студент, находящийся в распоряжении профессора для выполнения поручений. (Примеч. ред.)

9

Сочтено, взвешено… (арам.). Дан. 5:25–29.

10

Ультрамонтаны (от лат. ultra montes — за горами, т. е. в Риме) — последователи возникшего в XV в. религиозно-политического направления в католицизме, поддерживающие идею неограниченной власти Папы, его права вмешиваться в дела государства. (Примеч. ред.)

11

Слива трехлопастная (лат.).

12

Фу! (фр.)

13

Вокабула — слово иностранного языка с переводом на родной язык. (Примеч. ред.)

14

Фермуар — здесь: застежка на ожерелье. (Примеч. ред.)

15

Придворной дамы (фр.).

16

Немезида — в древнегреческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления. (Примеч. ред.)

17

Филе — здесь: вышивка на сетчатой нитяной основе.

18

Роман английского прозаика, поэта и драматурга ирландского происхождения Оливера Голдсмита (1730–1774), яркого представителя сентиментализма. (Примеч. ред.)