Читать «Остров Русь (сборник)» онлайн - страница 308

Сергей Лукьяненко

Глава шестая, в которой нам книги строить и жить помогают. * —…Разве в твоих любимых книжках так легко сдаются? Вспомни эту… как ее… «Молчание Кондора». Или «Курятник в зеленом лесу»… – Книжки писателя Решилова были для Стаса второй святыней. – Упомянутые здесь и далее книги Решилова представляют собой «перевертыши» произведений Владислава Крапивина: «Молчание Кондора» – это «Крик петуха»; «Курятник в зеленом лесу» – «Голубятня на желтой поляне»; «Осиновые штанишки» – «Тополиная рубашка»; «Побудка для сестрицы» – «Колыбельная для брата»; «Шофер на каждый день» – «Летчик для особых поручений»; «Правда о летчиках и самолетах» – «Сказка о рыбаках и рыбках»; «Столяровы, старший и младший» – «Каникулы Вершинина-младшего»; «Девочка с аркебузой» – «Мальчик со шпагой»; «Черный кубик капитана Джонсона» – «Белый шарик матроса Вильсона».

Глава седьмая, в которой Иван-дурак ломает меч и это приводит к непредсказуемым результатам.

* – Двое, мальчик и… мальчик. – На всякий случай подтвердим: да, цитируем хороший фильм «Служебный роман».

* – Господа Крол, Брендизайк, Скромби и Накручинс!

– Дьявол, – выругался себе под нос Кубатай. – Не люблю этот перевод…  – Можно долго спорить, какой из переводов «Властелина колец» Дж. Р. Р. Толкина был лучше. Данный вариант написания имен был в самом первом переводе, выполненном В. Муравьевым и А. Кистяковским.

* Мы уставились на жестянку. Мы предвкушали вкус ананасового сока. Мы поняли, что никогда в жизни не ели ничего вкуснее. Жалко лишь, что в трактире не оказалось консервного ножа…  – Сценка из «Трое в одной лодке» Джерома К. Джерома.

* – Иван, но в конце-то концов ты же негр! – прибег к крайнему средству Кубатай.

– Что ж, у каждого – свои недостатки.  – Иван отвечает заключительной фразой фильма «В джазе только девушки».

Глава восьмая, в которой хитрость порождает благородство, а разоблаченный враг делает ноги.

* – Видите? Видите, как она блестит и сверкает?

– Мы видим, мудрый Кубатай, – хором ответили девки.

– Подойдите поближе. Ближе… Потрогайте нить. Чувствуете, какая она мягкая и шелковистая?

– Мы чувствуем, мудрый Кубатай…  – Сценка напоминает гипнотизирование обезьян удавом Каа из мультфильма «Маугли».

* – Откуда про реальность знаешь, мужик? – возмутился Кубатай.  – Эта фраза ниоткуда не содрана. Но она достойна особого выделения. Действительно, откуда мужик может знать про реальность?!

* – Друг мой, – с акцентом произнес мужик, подмигивая. – Я очень опечален! Распутин так популярен, что появилось много подделок!

Иван заморгал, чувствуя, что окончательно сходит с ума, а мужик разъяснил:

– Только тот настоящий Распутин, у кого на фуфайке написано «ORIGINAL»!  – Перефраз рекламы водки «Распутин».

Глава десятая, в которой у нас есть два способа попасть домой, но наш друг – пингвин Орлик – пресекает оба.

* …«Сказ о том, как Кубатай-батыр остров Русь спас». А былина «Сказ о том, как Кубатай-батыр метеозондом служил»…  – Почему-то названия былин приобрели на Венере казахскую интонацию, а «Кубатай-батыр» явно перекликается с упомянутым уже в «Острове Русь» Кобланды-батыром.

* – Вообще-то его полное имя – Аурелиано Буэндиа, – пояснил я. – Стас какую-то книжку читал, там куча персонажей и все – Буэндиа, только одни – Хосе Аркадио, а другие – Аурелиано.  – Речь идет о романе Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества».

Часть вторая. ЗОЛОТАЯ МУХА

Глава пятая, в которой нас пытаются арестовать безработные милиционеры, Кубатай и Смолянин приобретают новую специальность, а я наблюдаю за диктаторским окружением и шпионю за собственным телом.

* – Набор посуды! – похлопывая по чемодану, продолжал мужик. – Швейцарский! Нержавеющий! Вилочки для куропаток, щипчики для фазаньих язычков, специальная кастрюлька для варки перепелиных яиц… Тут электричка притормозила, и мужик со своим чемоданом вылетел из тамбура. Пулей.  – Редактор издательства «Аргус» Олег Пуля как-то занимался продажей швейцарской посуды.

* А милиционеры пахнут своеобразно, для мухи чем-то даже приятно…  – Намек на непристойный анекдот, в котором маленький мальчик лепит милиционера из глины, песка и пр.

* – Майор Брайдер. Задерживаем опасных преступников, террористов… – Брайдер – писатель-фантаст, пишущий в соавторстве с Чадовичем. По профессии – действительно мент.

* – Ну, когда диктатор Стас вернулся из Шамбалы и увидел, что все везде плохо…  – Шамбала – мифическая страна в Гималаях, место обитания мудрецов и чародеев. Воспета Рерихом. Каждый уважающий себя экстрасенс-аферист «бывал» в Шамбале или телепатически с ней общается.

– Бамбара-Чуфара! Лорики-Ёрики! Явись передо мной мой военный министр, повелитель страх-птичек, Колька Горнов!  – Николай Горнов – издатель популярного фэнзина (малотиражного журнальчика) «Страж-Птица», юмористически повествующего о жизни фэндома, высмеивающего те или иные события, тех или иных авторов.

* – Чуфара-Бамбара! Скорики-Морики! Явись передо мной мой министр социальной пропаганды, Андрэ Николя!  – Андрей Николаев, питерский фэн… организатор… редактор… автор… да много у него ипостасей! Вот и еще одна появилась.

* – Разве что Ян Юа, министр капитальной пропаганды, старается.  – Раскроем секрет полишинеля: Ян Юа, известный переводчик Желязны, – это псевдоним Николая Ютанова, питерского писателя и издателя, и Яны Ашмариной, питерской художницы, иллюстрирующей фантастику. Они придумали и создали приз по фантастике «Странник» – бронзовую фигуру человека в плаще, с птицей на плече.

* – И Сережка Бережной молодец, не подводит…  – Известный в фэндоме издатель, литагент, фэн, один из соредакторов фэнзина «Двести».