Лучина — тонкая щепа для освещения избы.
Матёро́й — то же, что и матёрый, — плотный, крепкий, уже не юный, а взрослый, достигший зрелого возраста.
Машина — так называли железнодорожные поезда.
Мекка — священный город мусульман.
Мечеть — мусульманская церковь.
Миткаль — хлопчатобумажная ткань.
Молонья — молния.
Мордашка — так во времена Л. Н. Толстого называли бульдога.
Мулла — мусульманский священник.
На десятину места — здесь на расстоянии в десятую часть версты.
На лошадь места — на расстояние, равное корпусу лошади.
На Святой — имеется в виду — в дни недели Святой Пасхи. «На Святой да на Благовещенье солнышко на восходе играет», — гласила народная пословица. Время Святой приходится на весну.
Наземь — на землю, на пол.
Ногаец, ногайцы — один из народов Дагестана.
Обжи — оглобли и рукоятки у сохи.
Одноколка — двухколёсный экипаж.
Озимями — то же, что и озимые. Озимые — растения, которые высеваются осенью и зимуют под снегом до весны.
Оскрётки — обломки, щепки.
Острог — так в старину называли тюрьму.
Отдувать — вздуваться.
Охлепью — без седла.
Палица — лопаточка, которой отваливали землю, когда пахали.
Панёва — женская шерстяная юбка, которую носили крестьянки.
Паровик — то же, что и паровоз.
Перекладная — перекладные — экипажи, в которых заменяли лошадей на почтовых станциях. На перекладных путешествовали наши предки.
Перст — палец.
Петровки — Петров день, старинный русский праздник, отмечался 12 июля.
Печенеги — древние кочевые народы.
Под лытки — под коленки.
Подённая работа, подёнщина — тяжкий труд, оплачиваемый по дням.
Полу бугор — небольшой пригорок.
Праховый — рассыпчатый, от слова прах.
Пуд — старинная русская мера веса, равная 16,3 кг. «Годовичок-пудовичок» — крепкий малыш годовалого возраста.
Распояска — одежда, платье без пояса.
Распу́калка — цветочная почка.
Рассолодел — распарился, расслабился.
Репица — основание, самая толстая часть хвоста.
Рушалка (от «рушать» — делать рыхлым) — мельница для обдирки крупы.
Сажень — мера длины, более двух метров. «Косая сажень в плечах» — так обычно характеризовали могучих богатырей.
Сакля — жилище в горах.
Сан-готардская собака — старинное название сенбернара.
Сворохнется — тронется с места.
Свясла — соломенные жгуты, чтобы вязать снопы. (Примеч. Л. H. Толстого).
Секач — двухгодовалый кабан с острым незагнутым клыком. (Примеч. Л. H. Толстого).
Сернички — серные спички.
Сметы нет — цены нет.
Сошник — острая, режущая часть сохи, плуга.
Субои — снежные сугробы.
Сугоною — позади, вдогонку.
Татары — во времена Л. Н. Толстого так называли все горские народности Кавказа, которые исповедовали мусульманскую веру.
Тесинка — тонкая доска.
Тю́ря — блюдо, которое готовится из крошёного хлеба, смешанного с квасом или водой. Тюрю подсаливали, добавляли в неё лук.
Урослая — вросшая.
Фунт — старинная русская мера веса, чуть меньше половины килограмма. В старой России было принято покупать не на килограммы, а на фунты. Фунт конфет, фунт сахара.
Четверть — здесь четверть аршина.
Чугунка — так называли железную дорогу.
Чупрун — старинная женская крестьянская одежда из белого сукна в виде кафтана, перехваченного в талии.