Читать «Украина в огне» онлайн - страница 199
Глеб Леонидович Бобров
124
КМБ – курсы молодого бойца.
125
Начпо ( жарг .) – начальник политотдела воинской части в Советской армии.
126
ТуркВО – Туркестанский военный округ.
127
ОЗК – общевойсковой защитный костюм.
128
От «бакшиш» ( фарси ) – подарок.
129
НВП – начальная военная подготовка.
130
« За речку » – т. е. в Афганистан.
131
Бабай, бабаи, бабайский ( жарг .) – оскорбительное обозначение военнослужащего – выходца из Средней Азии. Термин происходит от «баба» ( тюркск .) – старик.
132
«Ми-6» – тяжелый военный транспортный вертолет. Сленговое название в ОКСВА – «корова».
133
« Кадет » ( жарг .) – бытовавшее в солдатской среде периода афганской войны презрительное наименование офицера.
134
« Махровые » ( сленг ) – т. е. «махра»; распространенное в войсках Конфедерации обозначение пехоты.
135
Крупнокалиберная винтовка «Falcon» кал. 12,7 мм.
136
Имеется в виду калибр пули.
137
« Головастик » – многоцелевой вертолет «Ми-8» советского производства. Сленг времен войны в Афганистане.
138
НУРС – неуправляемые реактивные снаряды.
139
« Карусель » – разновидность воздушного боя, когда вертолеты, вращаясь косым вертикальным колесом, раз за разом наносят огневые удары по наземным целям. Сленг времен войны в Афганистане.
140
« Винт » ( сленг ) – ВСС «Винторез» (винтовка снайперская специальная) кал. 9 мм.
141
Бугай ( укр .) – бык.
142
УМЛ – университет марксизма-ленинизма.
143
Медаль «За боевые заслуги».
144
« Горбатый «маузер » – имеется в виду «Mauser M 1914/34» кал. 7,65 мм. Сленг времен ВОВ.
145
Имеется в виду внедорожник «Chevrolet Niva».
146
Хохлогон ( жарг .) – спонтанно инициированная одним знаменитым блогером цепная реакция стихийного и массового увольнения граждан Украины на предприятиях Российской Федерации.
147
« Без двух лап » – т. е. без двух взяток, недобор – жаргон преферансистов.
148
« Стройбатиться и нычкарить » ( сленг ) – термины подготовки к очаговой обороне. Производное от слов «строительный батальон» и «нычка», т. е. «тайник». Здесь: строительство долговременных огневых точек; сооружение баррикад, закладка бойниц, соединение подвалов в связывающие опорные пункты подземные ходы; пробитие межэтажных перекрытий для эвакуации снайперов, гранатометчиков и расчетов «ПТУР»; создание тайников и мини-складов оружия, боеприпасов, продовольствия и т. п. подготовительные работы.
149
ВАУШ – высшее авиационное училище штурманов.
150
ДОТ – долговременная огневая точка.
151
Граната «Ф-1».
152
Салтовка – район в Харькове.
153
Артынджилау – названная по близлежащему населенному пункту одна из опорных точек на дороге Файзабад – Кишим, жизненной магистрали в/ч п/п 89933, дислоцировавшейся в провинции Бадахшан.
154
« Бур » ( сленг ) – английская магазинная винтовка «Lee-Enfield» кал. 7,71 мм (303).
155
Шмон ( жарг .) – повальный обыск населенного пункта. Одна из основных методик устрашения коренного населения в годы войны в Афганистане.
156
НЗ – неприкосновенный запас.
157
ПСО – прицел снайперский оптический.
158
Kawiarnia ( польск .) – кафе.
159
Dla palécych ( польск .) – для курящих.>
160
Имеется в виду известный анекдот про «зупынку».