Читать «Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века» онлайн - страница 136

Татьяна Анатольевна Яшина

23Московский телеграф. – 1829. – № 11. – С.295–296.

24Известна ошибочная попытка Д.Д.Благого объявить А.А.Фета родоначальником поэтического жанра «мелодии» в России. См.: Фет А.А. Вечерние огни / Подготовка текста и комментарии Д.Д.Благого. – М., 1971. – С.584.

25Эйхенбаум Б.М. Примечания // Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений: В 5 т. – М.—Л., 1936. – Т.1. – С.445.

26Вацуро В.Э. Мур// Лермонтовская энциклопедия. – М., 1981. – С.323.

27Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – Л., 1979. – С.50.

28Moore T. Poetical works. – Paris, 1829. – P.131.

29Об этом см.: Алексина Л.М. Ирландская народная поэзия и ее роль в национально-освободительном движении XVIII в. // Кельты и кельтские языки. – М., 1974. – С.112–122.

30Вацуро В.Э. «Ирландские мелодии» Томаса Мура в творчестве М.Ю.Лермонтова // Русская литература. – 1965. – № 3. – С. 188.

31Там же. – С. 190–191.

32Подробнее см.: Гиривенко А.Н. Русская рецепция Томаса Мура: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – М., 1992. – С.9.

33См.: Вацуро В.Э. Мур// Лермонтовская энциклопедия. – М., 1981. – С.323.

34 Moore T. Poetical works. – Paris, 1829. – P.308.

35 В таком виде вольный перевод был вписан в альбом С.Н.Карамзиной. Цит. по: Модзалевский Б.Л. Из альбомной старины // Русский библиофил. – 1916. – № 6. – С.69. В печатном тексте ст.2–4 читаются иначе: «В надеждах недочет и недочет в друзьях,// Любовь… но вслед за ней, где искру не заронит, – // Иль пепел тлеющий, иль охлажденный прах!».

36Moore T. The poetical works. – L. – N. Y., 1910. – P.418.

37См.: Левин Ю.Д. Из реминисценций английской литературы у М.Ю.Лермонтова // Русская литература. – 1975. – № 2. – С. 206.

38Гиривенко А.Н. М.Ю.Лермонтов и поэзия Томаса Мура // Изучение творчества М.Ю.Лермонтова в вузе и школе. – Пенза, 1991. – С.114.

39Дюшен Э. Поэзия М.Ю.Лермонтова в ее отношении к русской и западноевропейской литературам. – Казань, 1914. – С. 125.

40Статью Н.П.Дашкевича “Мотивы мировой поэзии в творчестве Лермонтова”, написанную и впервые опубликованную в 1893 г., см. в кн.: Дашкевич Н.П. Статьи по новой русской литературе. – Пг., 1914. – С. 411–514. Следует также отметить, что в одном из эпизодов первой части «Лалла Рук» «Покровенный пророк Хорасана» (“The Veiled Prophet of Khorassan”) описано обольщение девушки самозванцем, которого онасочла посланцем небес.

41См.: Дюшен Э. Поэзия М.Ю.Лермонтова в ее отношении к русской и западноевропейской литературам. – Казань, 1914. – С. 125.

42Об этом см.: Родзевич С.И. К вопросу о влиянии Байрона и А. де Виньи наЛермонтова. – Воронеж, 1915. – С. 19.

43Duchesne E. M.I. Lermontov. Sa vie et ses oeuvres. – Paris, 1910. – P.31. Здесь и далее цитаты из «Любви ангелов» Т.Мура даются по тексту русского перевода исследования Э.Дюшена. См.: Дюшен Э. Поэзия М.Ю.Лермонтова в ее отношении к русской и западноевропейской литературам. – Казань, 1914. – С. 120.

44Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина ХIХ века). – М.: Наука, 1982. – С. 704.

45О близости «Любви ангелов» Мура и «мистерии» Байрона «Небо и земля» см.: Dawson E. Byron und Moore. – Leipzig, 1902. – S.63–64. В России тексты, описывающие любовные свидания ангелов с земными девами, вызывали строгое неприятие цензуры. В частности, это коснулось и «мистерии» Байрона, ознакомившись с которой в мае 1829 г. Комитет иностранной цензуры отмечал, что «заметно намерение стихотворца выказать всевышнего несправедливым и жестоким», что предмет повествования – «изображение всеобщего разврата, ожесточения и ропота кичливых злочестивцев, в духе коих выражается сын Ноев – Иафет, имеющий соперником в любви одного из ангелов» (цит. по: Оксман Ю.Г. Борьба с Байроном в Александровскую и Николаевскую эпоху// Начала. – 1922. – № 2. – С. 260).