Читать «Мастера мозаики» онлайн - страница 82

Жорж Санд

20

Дворец дожей был начат постройкой в IX веке. Был резиденцией дожей и высших правительственных органов Венецианской республики.

21

Совет Десяти был учрежден в XIV веке для тайного надзора за должностными лицами Венецианской республики и жизнью всего населения вообще.

22

Колонна Льва — колонна, увенчанная изображением крылатого льва святого Марка — эмблемой Венецианской республики.

23

Лестница Гигантов так была названа потому, что ее площадка украшена двумя колоссальными статуями Марса и Нептуна (в знак могущества Венецианской республики на суше и на море), созданными в 1554–1567 годах знаменитым итальянским скульптором Сансовино. На этой площадке происходило коронование дожей.

24

Марино Фальеро (1274–1355) — дож Венеции, возглавивший заговор против аристократической верхушки республики; был казнен на лестнице, получившей впоследствии название лестницы Гигантов.

25

Певец «Чайльд-Гарольда» — английский поэт Байрон, посвятивший IV песнь поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда» Венеции, где он прожил три года (1816–1819).

26

Viva (итал.) — да здравствует; здесь; прекрасно.

27

Плафон (архитект.) — потолок.

28

«Свинцовые кровли» — так называлась венецианская тюрьма со свинцовой крышей, которая, накаляясь летом, доставляла страшные мучения заключенным. Тюрьма находилась в здании Дворца дожей.

29

Saxibus — неверно написанное латинское слово, которое должно обозначать: «из камня». По законам классической латыни следовало его исправить на «saxis», что и сделал Франческо.

30

«Мост вздохов» — крытый мост, нависший над каналом и соединяющий Дворец дожей со зданием государственной тюрьмы. По этому мосту проводили осужденных на заключение или на казнь.

31

Джанбеллино (1428–1516) — так в Венеции называли знаменитого художника Джованни Беллини, бывшего некоторое время учителем Тициана. Женские лица Джованни Беллини характерны выражением мягкой задумчивости, сосредоточенности.

32

Сарматы — кочевые племена, населявшие в VI веке до н. э. поволжско-приуральские степи. Здесь это слово употреблено в значении «варвары».

33

Регата — лодочные гонки.

34

Medola (итал.) — костный мозг.

35

«Суди о творении Франческо и Валерио Дзуккато, братьев-венецианцев, лишь после того, как тщательно изучишь их мастерство и труд, который они в него вложили» (лат.).

36

Сладостное безделие (итал.).

37

Риальто — район в Венеции с знаменитым мостом Риальто, бывший до XVI века средоточием торговли города.

38

Кариатида (архитект.) — статуя, изображающая женскую фигуру и выполняющая роль колонны в здании.

39

«Я не судил о качестве рисунка, ибо с меня это не спрашивалось» (итал.).

40

Сивилла — так древние греки и римляне называли женщин, находившихся при храмах и «предсказывавших» будущее.

41

В. Г. Белинский, Собр, соч. Изд. АН СССР, т. II, стр. 506.