Читать «Игра любви и случая» онлайн - страница 6
Пьер Карле Мариво
Марио. Подождите, подождите! До этого еще далеко. Да будет вам известно, что я и сам мечтаю покорить сердце Лизетты. Правда, она ко мне не расположена, но я не желаю, чтобы мое поражение открыло путь Бургиньону.
Сильвия. Ах, вот вы как? Ну, а я желаю, чтобы Бургиньон меня полюбил.
Дорант. Напрасно ты говоришь «желаю», прелестная Лизетта. Тебе нет надобности приказывать, я и без того к твоим услугам.
Марио. Господин Бургиньон, вы откуда-то позаимствовали эту любезность.
Дорант. Вы правы, сударь. Я нашел ее в глазах Лизетты.
Марио. Еще того чище! Замолчи! Я запрещаю тебе быть таким остроумным.
Сильвия. Но ведь он остроумен не за ваш счет. Если же он черпает остроумие в моих глазах, так пусть берет, сколько вздумается.
Г-н Оргон. Сын мой, дела твои плохи. Идем! Сейчас явится Дорант, надо предупредить дочку. А ты, Лизетта, покажи этому молодцу комнату, которую приготовили для его господина. Прощай, Бургиньон!
Дорант. Ах, сударь, как вы ко мне добры!
Явление VII
Сильвия, Дорант.
Сильвия
Дорант
Сильвия. Вопрос твой, Бургиньон, говорит о том, что ты по установившемуся обычаю приехал сюда с намерением изливаться перед служанкой в нежных чувствах. Ведь так?
Дорант. Право же, у меня таких намерений не было! Хотя я и лакей, но никогда не заводил романов с горничными. Лакейский дух не по мне. Ну, а с тобой – другое дело. Признаюсь, ты меня пленила. Я почти робею. Моя обычная бесцеремонность тут неуместна. Мне все хочется снять перед тобой шляпу, а когда я говорю тебе «ты», мне кажется, что я богохульствую. Словом, меня подмывает обходиться с тобою до того почтительно, что ты расхохоталась бы. Что это за служанка с манерами принцессы!
Сильвия. А знаешь, то же самое говорили все лакеи, с которыми мне приходилось встречаться.
Дорант. Я ничуть не удивлюсь, если так говорили и все господа!
Сильвия. Очень мило сказано! Но повторяю: я не склонна выслушивать любовные признания человека, у которого гардероб вроде твоего.
Дорант. Другими словами, тебе не по вкусу мой наряд?
Сильвия. Не по вкусу, Бургиньон. А потому оставим любовь и будем просто друзьями.
Дорант. И только? В договоре, который ты предлагаешь, обе статьи для меня неприемлемы.
Сильвия
Дорант. Занятно! То, что ты решила по отношению к мужчинам, я решил по отношению к женщинам. Я поклялся, что всерьез полюблю только благородную девушку.
Сильвия. Ну и не отступай от своего решения!
Дорант. Я отступаю, быть может, меньше, чем нам кажется. У тебя внешность благородной девицы, а ведь случается, что человек действительно благородного происхождения, хоть и сам того не знает.
Сильвия. Ха-ха-ха! Я была бы в восторге от такой похвалы, но ведь за нее приходится расплачиваться моей матушке!
Дорант. Ну, так отплати тем же моей, если считаешь, что я этого заслуживаю!
Сильвия
Дорант. Право же, будь я дворянином, это предсказание было бы для меня опасно, и у меня не достало бы сил его опровергнуть. Астрологии я не страшусь, зато страшусь твоего очарования.
Сильвия
Дорант. Но ведь не было же предсказано, что я в тебя не влюблюсь.
Сильвия. Нет, но было предсказано, что у тебя ничего не выйдет, и я это подтверждаю.
Дорант. И прекрасно делаешь, Лизетта. Гордость тебе к лицу. Хотя она и лишает меня надежды, все же она меня радует. Как только я тебя увидел, мне захотелось, чтобы ты была именно такой гордой и такой изящной. Пусть я на этом проигрываю – я утешаюсь тем, что в выигрыше ты.
Сильвия
Дорант. Я сын небогатых, но почтенных родителей.
Сильвия. Поверь, я от души желаю, чтобы ты добился лучшего положения, и рада была бы помочь тебе. Судьба к тебе несправедлива.
Дорант. А любовь еще несправедливее. Я готов отдать все сокровища мира за право добиваться твоего сердца.
Сильвия
Дорант. А ты могла бы не зажигать ее в моем сердце.
Сильвия. Знаешь, я рассержусь! Ты выводишь меня из терпения. Повторяю – переменим тему.
Дорант. А ты перемени лицо.
Сильвия
Дорант. Погоди, Лизетта. Я и сам хотел поговорить с тобою о другом, да все из головы вылетело.
Сильвия. Мне тоже надо было кое-что сказать, но из-за тебя я все перезабыла.
Дорант. Помнится, я спрашивал: стоит ли тебя твоя хозяйка?
Сильвия. А! Ты окольным путем все к тому же! Прощай!
Дорант. Да нет же, Лизетта! Это я спрашиваю для своего господина.
Сильвия. Ах, так? Хорошо. Я тоже хотела поговорить с тобою о нем. Надеюсь, ты мне по секрету скажешь, что он собой представляет. Ты ему так предан, что это говорит в его пользу. Вероятно, у него много достоинств, раз ты у него служишь.
Дорант. Ты позволишь поблагодарить тебя за такие речи?
Сильвия. Не обращай, пожалуйста, внимания на то, что я сказала… по неосторожности.
Дорант. Такой ответ опять-таки приводит меня в восторг. Поступай как хочешь, я на все согласен. Но что я за несчастный! Мне связывает руки та, милее которой нет на свете!
Сильвия. А мне непонятно: как это я столь снисходительна, что выслушиваю твои речи? Странно!
Дорант. Ты права: в нашем знакомстве есть что-то необыкновенное!
Сильвия
Дорант. Поговорим же о чем хотели!
Сильвия. Нет, прощай! Все это ни к чему! Когда твой барин приедет, я постараюсь в интересах барышни сама в нем разобраться, если он того стоит. А пока – видишь эти комнаты? Они для вас.
Дорант. А вот и мой господин.