Читать «Осторожно, овеяно веками!» онлайн - страница 46

Илья Ильф

Стыдитесь. Стендаль не придал бы этому никакого значения.

Послал я с Кавказа в редакцию очерк. И получаю по телеграфу ответ: «Очерк корзине». Что бы это могло значить? До сих пор не могу понять.

Отстаньте. Бальзак не придал бы. этому никакого значения.

Хорошо было Бальзаку. Он, наверное, не получал таких загадочных телеграмм.

Можно рассказать одну историю?

Новелла?

Эпопея. Два человека перевели на венгерский язык повесть Новикова-Прибоя «Подводники». Повесть очень известная, издавалась множество раз. Свой перевод они предложили венгерской секции Издательства иностранных рабочих в СССР. Через некоторое время повесть им с негодованием возвратили, сопроводив ее жизнерадостной рецензией. Я оглашу этот документ.

Оглашайте!

Вот что написали о книге уважаемого Алексея Силыча: «Обывательское сочинительство с любовью и подводными приключениями без какого-либо классового содержания. Ни слова не сказано о движении, которое превратило империалистическую войну в гражданскую, и это сделано двумя русскими писателями».

Почему двумя?

Не перебивайте. Дайте дочитать «...двумя русскими писателями. Не только слепота, но преступно намеренная слепота. Матросы Новикова и Прибоя...»

Что за чушь!

Слушайте, слушайте!

«...Матросы Новикова, и Прибоя бессознательно идут на войну...» Ну, дальше чистая материнская ласка: «...все это теряется в тошнотворном запахе каналов лирики... Матросы не знают марксизма-ленинизма. Этот роман из-за своего содержания даже не достоин обсуждения».

Кто это написал?

Чья чугунная лапа?

Фамилию!

Автора рецензии зовут Шарло Шандор.

Надо сообщить в МОРП.

Да не в МОРП, а в МУР надо сообщить. Это уже невежество со взломом.

А мне кажется, что Свифт не придал бы этому никакого значения.

Ну, вы не знаете Свифта. Свифт снял бы парик, засучил бы рукава коверкотового камзола и разбил бы в этом издательстве все чернильницы. Уж я знаю Свифта. Он хулиганов не любил.

Братья, меня раздирают противоречия великой стройки.

Десятый год они тебя уже раздирают. И ничего, потолстел. Стал похож на председателя велосипедно-атлетического общества.

—А все-таки они меня раздирают, и я этим горжусь. Тя-я-я-жко мне! Подымите мне веки! Нет, нет, не подымайте! Или лучше подымите. Я. хочу видеть новый мир. Или нет, не подымайте! Тя-я-я...

— В-самом деле, человек как будто страдает.

Да нeт. Просто выпал из обоймы и очень хочется обратно. А в обойме уже лежит другой писатель, гладенький, полированный в новом галстуке.

Скажите, о чем автор думает в ночь перед премьерой своей первой пьесы?

— О славе, которая его ожидает.

О кладбищенских венках, которые вдруг могут поднести нетактичные родственники.

А может быть, он думает о позоре, о кашляющем зале, о непроницаемых лицах знакомых.

Вернее всего, думается ему о том, как он, потный, трусливый и неопытный, вылезет на сцену, чтоб раскланиваться с публикой. И лицо у него будет, как у .нищего. И всем будет за него совестно, и какая-нибудь девушка в зрительном зале даже заплачет от жалости.

То ли дело вторая или третья пьеса. Выходишь напудренный,