Читать «Неотразимый Кавалер» онлайн - страница 8
Барбара Картленд
Это оказалась женщина верхом, и лорд Мельбурн почти машинально отметил, что она великолепно держалась в седле, однако ехала она прямо посредине аллеи и не делала никаких попыток свернуть в сторону и пропустить фаэтон.
Затем, к своему удивлению, он обнаружил, что всадница остановила свою лошадь и стала ожидать его приближения, понимая, что ему тоже придется осаживать своих коней.
Женщина ждала его, сидя в седле в такой надменной позе, что лорд Мельбурн определенно почувствовал раздражение. Она не поднимала головы, она просто ждала; и ему пришла в голову абсурдная мысль свернуть на газон и проехать мимо всадницы. Но затем, словно подчиняясь ее немому приказу, он натянул поводья.
Не торопясь, женщина двинула свою лошадь вперед и подъехала к нему, остановившись рядом с фаэтоном. Даже верхом она оказалась ниже милорда, и ей пришлось смотреть на него снизу вверх.
С первого же взгляда лорд Мельбурн был поражен ее красотой. Так же он отметил — а он превосходно разбирался в женских туалетах — что на ней был надет очень старый костюм, вышедший из моды, однако потертая зелень бархата подчеркивала белизну кожи всадницы.
Лорд Мельбурн подумал, что ему никогда не доводилось встречать девушку с такой белой кожей, но затем, взглянув на ее волосы, он все понял. Волосы были рыжими — и в то же время золотыми — хотя в этом он не был уверен.
Волос такого оттенка он никогда раньше не видел, даже не предполагал, что такие бывают — золото налившихся злаков с ярко-красными отблесками пламени лесного пожара. Завязанные в старомодный пучок на затылке, они светились в солнечных лучах. Женщина была без шляпы.
Она очень маленькая, подумал лорд Мельбурн, отметив, что у нее крошечное лицо, в форме сердечка, с острым подбородком, а глаза огромные. Странные глаза для рыжих волос, темно-синие, как штормовое море, вместо ожидаемых карих с зелеными крапинками.
«Она прекрасна, невероятно прекрасна», — сказал про себя лорд Мельбурн и приподнял цилиндр, а юная всадница произнесла холодным тоном без тени улыбки:
— Вы — лорд Мельбурн?
— Да.
— Я — Кларинда Вернон. Я писала вам.
— Я получил ваше письмо, — сказал лорд Мельбурн.
— Я ожидала вас на прошлой неделе.
Это было обвинение, и лорд Мельбурн почувствовал, что напрягся.
— Сожалею, что не имел возможности так быстро покинуть Лондон, — ответил он.
— Несмотря на это, вы все же успели.
Он поднял брови.
— Я должна поговорить с вами наедине.
Он бросил на нее удивленный взгляд, полагая, что они и так одни. Затем он вспомнил про конюха, сидевшего сзади в фаэтоне.
— Джесон, займитесь, пожалуйста, лошадьми.
— Хорошо, милорд.
Соскочив на землю, конюх отправился к ведущей и взял ее под уздцы.
— Следует ли нам вести разговор так или мне лучше спуститься? — предложил лорд Мельбурн.
— Можно так, — ответила девушка, — если ваш слуга не станет подслушивать.
— Он не станет подслушивать, — ответил лорд Мельбурн, — к тому же ему можно доверять.
— То, о чем я сейчас буду говорить, не предназначается для ушей слуг, — заметила Кларинда Вернон.
— В таком случае, наверное, мне лучше сойти вниз, — сказал лорд Мельбурн.