Читать «Неотразимый Кавалер» онлайн - страница 8

Барбара Картленд

Это оказалась женщина верхом, и лорд Мельбурн почти машинально отметил, что она великолепно держалась в седле, однако ехала она прямо посредине аллеи и не делала никаких попыток свернуть в сторону и пропустить фаэтон.

Затем, к своему удивлению, он обнаружил, что всадница остановила свою лошадь и стала ожидать его приближения, понимая, что ему тоже придется осаживать своих коней.

Женщина ждала его, сидя в седле в такой надменной позе, что лорд Мельбурн определенно почувствовал раздражение. Она не поднимала головы, она просто ждала; и ему пришла в голову абсурдная мысль свернуть на газон и проехать мимо всадницы. Но затем, словно подчиняясь ее немому приказу, он натянул поводья.

Не торопясь, женщина двинула свою лошадь вперед и подъехала к нему, остановившись рядом с фаэтоном. Даже верхом она оказалась ниже милорда, и ей пришлось смотреть на него снизу вверх.

С первого же взгляда лорд Мельбурн был поражен ее красотой. Так же он отметил — а он превосходно разбирался в женских туалетах — что на ней был надет очень старый костюм, вышедший из моды, однако потертая зелень бархата подчеркивала белизну кожи всадницы.

Лорд Мельбурн подумал, что ему никогда не доводилось встречать девушку с такой белой кожей, но затем, взглянув на ее волосы, он все понял. Волосы были рыжими — и в то же время золотыми — хотя в этом он не был уверен.

Волос такого оттенка он никогда раньше не видел, даже не предполагал, что такие бывают — золото налившихся злаков с ярко-красными отблесками пламени лесного пожара. Завязанные в старомодный пучок на затылке, они светились в солнечных лучах. Женщина была без шляпы.

Она очень маленькая, подумал лорд Мельбурн, отметив, что у нее крошечное лицо, в форме сердечка, с острым подбородком, а глаза огромные. Странные глаза для рыжих волос, темно-синие, как штормовое море, вместо ожидаемых карих с зелеными крапинками.

«Она прекрасна, невероятно прекрасна», — сказал про себя лорд Мельбурн и приподнял цилиндр, а юная всадница произнесла холодным тоном без тени улыбки:

— Вы — лорд Мельбурн?

— Да.

— Я — Кларинда Вернон. Я писала вам.

— Я получил ваше письмо, — сказал лорд Мельбурн.

— Я ожидала вас на прошлой неделе.

Это было обвинение, и лорд Мельбурн почувствовал, что напрягся.

— Сожалею, что не имел возможности так быстро покинуть Лондон, — ответил он.

— Несмотря на это, вы все же успели.

Он поднял брови.

— Я должна поговорить с вами наедине.

Он бросил на нее удивленный взгляд, полагая, что они и так одни. Затем он вспомнил про конюха, сидевшего сзади в фаэтоне.

— Джесон, займитесь, пожалуйста, лошадьми.

— Хорошо, милорд.

Соскочив на землю, конюх отправился к ведущей и взял ее под уздцы.

— Следует ли нам вести разговор так или мне лучше спуститься? — предложил лорд Мельбурн.

— Можно так, — ответила девушка, — если ваш слуга не станет подслушивать.

— Он не станет подслушивать, — ответил лорд Мельбурн, — к тому же ему можно доверять.

— То, о чем я сейчас буду говорить, не предназначается для ушей слуг, — заметила Кларинда Вернон.

— В таком случае, наверное, мне лучше сойти вниз, — сказал лорд Мельбурн.