Читать «Нордическая мифология» онлайн - страница 531

Бенджамин Торп

187

Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 201.

188

Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 530.

189

Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit., p. 769.

190

Поэтому имя это следует писать как Berggelmir.

191

Асы являются творцами, хранителями и управителями мира, духами мысли и жизни, наполняющей и одухотворяющей всю мертвую природу, стремящимися подчинить ее воле духа. Ежедневно они собираются на совет, определяющий судьбы мира. Им приписывается человеческий облик и манера существования, хотя и более возвышенные, зрение и слух у них намного острее человеческого, они перемещаются с места на место с невероятной скоростью. Petersen, op. cit., р. 116.

192

Ling. Eddornas Sinnebildslära, i, 78.

193

Чосер следующим образом описывает леди Синтию (Завещание Крессиды, 260-3):

Her gite was gray and ful of spottis blake, And on her brest a chorle paintid ful even, Bering a bushe of thomis on his bake, Whiche for his theft might clime no ner the heven. Был бледен ее облик и исполнен черных пятен, И на груди ее невежа некий был ясно нарисован, Несущий на спине терновый куст, Для этой кражи принужденный залезть на небо.

(Сейчас считается доказанным, что ранее приписывавшаяся Чосеру поэма «Завещание Крессиды» написана его последователем Робертом Генрисоном, жившим ориентировочно в 1425–1506 гг., на так называемом шотландском английском языке. Синтия или Кинфия — одно из греческих имен богини Луны, происходящее от названия горы Кинф на острове Делос, где, согласно мифу, родились Аполлон и Артемида. — Примен. ред.)

В Старинных Песнях Рите она (Ritson, Ancient Songs, ed. 1790, p. 35) есть одна, озаглавленная «Mon in the Mone (Человек на Луне)».

Шекспир также упоминает лунного человека и его куст:

Steph. I was the man in the moon, when time was. Cal. I have seen thee in her, and I do adore thee; My mistress showed me thee, and thy dog and thy bush. Tempest, ii, 2 Стефано …Я ведь жил да поживал на Луне. Калибан Мне говорила о тебе хозяйка, Она показывала мне тебя, Твой куст, твою собаку. Ты — мой бог! Буря 2, 2 (Перевод М. Донского)

И еще раз:

Quince …One must come in with a bush of thorns and a lantern, and say, he comes to disfigure, or to present, the person of moonshine. Midsummer Night’s Dream, iii, 1 Пигва …Кто-нибудь должен войти с кустом и с фонарем и объяснить, что он фигурирует, то есть изображает лунный свет.

Сон в летнюю ночь 3, 1 (Перевод Т. Щепкиной-Kynepник)

О восточных и прочих преданиях, связанных с человеком на Луне, см. в Grimm, J., Deutsche Mythologie, op. cit. стр. 679.

194

Гримм обращает внимание на явную связь между лат. aquilo (лат. «аквилон, северный ветер»), aquila (лат. «орел»), греч. ά'νεμος, άετός (греч. «дуновение; орел») от корня do, άημι (греч. «насыщать; веять») и др.