Читать «Виттория Аккоромбона» онлайн - страница 306
Людвиг Тик
183
Цикута — ядовитое растение.
184
…ни твои швейцарцы… — Во времена Уэбстера нередко швейцарских купцов нанимали служить охранниками при европейских королевских дворах.
185
…чем поменять / Духи на пластырь. — Подразумевается — подхватить венерическую болезнь.
186
…Стада увидит диких уток… — т. е. проституток.
187
…Во время линьки… — В англ. варианте — «moulting time» — выпадение волос как признак венерической болезни.
188
Сказка бочки, не более. — В оригинале «tale of a tub» — «бабушкины сказки», ерунда. В тексте обыгрывается еще один смысл — «a sweating tub» — бочка, где принимали горячие ванны, чтобы излечиться от венерической болезни.
189
…Оленя брачная окончится пора. — В англ. варианте — «When stags grow melancholic». Белый олень становится ручным в брачный период.
190
…гомеровской лягушкой… — В «Битве лягушек и мышей» — произведении, приписываемом Гомеру, лягушки были вооружены «шпагами» и «пиками» из тростника.
191
…Смородиной пренебрегали… — В оригинале — «Neglected cassia». Cassia — «корица, коричное дерево»; аромат корицы — изысканный, пряный, дорогой.
192
…долговяз ваш брат… — В оригинале — «Corpulent Duke» — насмешливое обыгрывание титула Франческо — великий герцог.
193
…Пять сотен крон поставить на ракетку… — Метафора на тему игры в теннис, популярной во времена правления Джеймса I.
194
…Как обнищалый лях… — В оригинале — «Like a shaved Polack» — «как обритый поляк». Поляки брились наголо во времена Уэбстера.
195
…manet alta mente repostum. — Цитата из «Энеиды» Вергилия.
196
…я же отправляю его на Кандию. — Т. е. на смерть.
197
О, Антонов огонь! — В оригинале «Saint Anthony fire» — кожная лихорадка.
198
…Чернокнижник… — В оригинале «nigromancer» — тот, кто занимается черной магией (лат. «niger»).
199
Альманашник — составитель альманаха — календаря года, куда записывали разнообразную информацию из разных областей жизни человека.
200
Мандрагора — ядовитое растение Средиземноморья. Настойка из корня мандрагоры обладает наркотическими свойствами.
201
Прошу, по-нашему пусть говорит… — Перекликается со сценой из «Укрощения строптивой» Шекспира, где Катарина тоже настаивает на том, чтобы судьи говорили по-английски.
202
Уж эта мне уэльская латынь! — Т. е. тарабарщина.
203
Бумаги прячь в свой войлочный мешок. — В оригинале — «Put up your papers in your fustian bag». Fustian — фланелевая, вельветовая ткань, перен. — напыщенный, высокопарный стиль речи. У Уэбстера очевидная игра прямым и переносным значениями этого слова.
204
Гоморра — в ветхозаветном предании один из двух городов (другой — Содом), жители которых погрязли в распутстве и были за это испепелены огнем, посланным с неба.
205
…там, где пурпур! — Подразумевается цвет одеяний кардинала и судьи.
206
…Злых нидерландских сборщиков налогов… — Во времена Уэбстера налоги на нидерландские товары были очень высоки.