Читать «Виттория Аккоромбона» онлайн - страница 292
Людвиг Тик
137
К примеру, у И. Аксенова читаем:
(действие I, сцена 2)
В оригинале же речь идет о ночном колпаке, а не о рубашке, откуда «высунуть длинные уши» никак не возможно:
У И. Аксенова Фламиньо называет Камилло «великолепной фольгой, но покрытой фальшивыми камнями», тогда как в оригинале — «foil» — сабля, кинжал (a goodly foil … well set out but covered with a false stone). Есть моменты, когда переводчик идет по пути упрощения оригинала. И тогда вместо изящного намека, игривого эротизма, двусмысленности появляется откровенная грубость, вульгарность:
(действие I, сцена 2)
В оригинале обыгрывается многозначность слова carve — «прислуживать», «кастрировать», в таком случае у слова capon — «каплун», «кастрированный петух» иная, чем у И. Аксенова, ситуативная и лингвистическая мотивированность.
138
Книги И. А. Аксенова «Елизаветинцы», в двух выпусках (1916, 1936—1937 гг.), являются сегодня библиографической редкостью.