Читать «Виттория Аккоромбона» онлайн - страница 292

Людвиг Тик

137

К примеру, у И. Аксенова читаем:

К а м и л л о: Не знаешь, где мне рубашка жмет. Ф л а м и н ь о: То у тебя старый фасон,                         Высунь свои длинные уши                         Из нее — удобней станет.

(действие I, сцена 2)

В оригинале же речь идет о ночном колпаке, а не о рубашке, откуда «высунуть длинные уши» никак не возможно:

C a m i l l о: You know not where my nightcap wrings me. F l a m.: Wear it o’the old fashion               let your large ears come through…

У И. Аксенова Фламиньо называет Камилло «великолепной фольгой, но покрытой фальшивыми камнями», тогда как в оригинале — «foil» — сабля, кинжал (a goodly foil … well set out but covered with a false stone). Есть моменты, когда переводчик идет по пути упрощения оригинала. И тогда вместо изящного намека, игривого эротизма, двусмысленности появляется откровенная грубость, вульгарность:

В и т т о р и я: Я ничем его не хотела обидеть,                        за ужином я выбирала ему лучшие куски. Ф л а м и н ь о: И нечего, по правде сказать,                        его откармливать было.                        Он, говорят, и так каплун.

(действие I, сцена 2)

В оригинале обыгрывается многозначность слова carve — «прислуживать», «кастрировать», в таком случае у слова capon — «каплун», «кастрированный петух» иная, чем у И. Аксенова, ситуативная и лингвистическая мотивированность.

138

Книги И. А. Аксенова «Елизаветинцы», в двух выпусках (1916, 1936—1937 гг.), являются сегодня библиографической редкостью.