Читать «Виттория Аккоромбона» онлайн - страница 290

Людвиг Тик

Smith A. J. The Power of The White Devil // John Webster / Ed. by B. Morris. L., 1970. P. 86.

101

Dallby A. Op. cit. P. 204.

102

Jump J. D. Op. cit. P. 2.

103

Как пишет P. M. Самарин, «развиваясь быстро, английское общество было особенно богато острыми и зримыми противоречиями, по-своему отражавшими общий итог развития Западной Европы к исходу эпохи Возрождения…, процессы, шедшие в других странах Европы, в Англии, развертывались стремительно…» (Самарин P. M. Этот честный метод. М.: МГУ, 1974. С. 149).

104

Буркхард Я. Культура Италии в эпоху Возрождения. М.: Интрада, 1996. С. 7.

105

Вариант «Коромбона» Уэбстер выбирает как более подходящий для уха англичан.

106

Везде, где не оговорено, приводится перевод И. А. Аксенова.

107

Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб., 1997. С. 48.

108

См. об этом: Толова Г. Н. Трагедия Джона Уэбстера: К проблеме жанра и метода. Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1978. С. 8—9.

109

В связи с этим неточной кажется трактовка Джоном Джампом понятия «белый дьявол» как «дьявол с хорошими чертами». К таковым у Виттории Коромбоны исследователь относит: возмущенную невинность, презрение к убийцам, отвагу, исключительную страсть к Браччьяно (Jump J. D. Op. cit. P. 6).

110

Подстрочный перевод оригинала — мой в тех случаях, когда вариант И. Аксенова не позволяет увидеть концептуально важную для Уэбстера игру значений.

111

«В сравнении с предшествующими эпохами возникающий теперь синтез, момент гармонии, к которому стремились многие художники, кажется несколько искусственным, нарочитым. Где-то в глубине, на невидимом глазу уровне этой гармонии «шевелится хаос» (Горбунов А. Н. Джон Донн и английская поэзия XVI—XVII вв. М.: МГУ, 1993. С. 88).

112

Пьеро Герарди в своей постановке «Белого дьявола» сумел найти образное воплощение этой идеи: персонажи, участвовавшие в действе, были одеты в нарочито яркие (painted!) костюмы, напоминавшие пестрый окрас бабочек, а сами события разворачивались на фоне гигантской стены из тесаного камня (см.: Dallby A. Op. cit. P. 212).

113

Английский вариант здесь и дальше приводится по изданию: Webster J. The White Devil. The Duchess of Malfi. The Devil’s Law-Case. A Cure for a Cuckold / Ed. by R. Weis. Oxford Univ. Press, 1996. Подстрочный перевод мой.

114

Подстрочный перевод мой.

115

Перевод Г. Кружкова.

116

Барташевич А. В. Шекспир. Англия. XX век. М., 1994. С. 19.

117

Подстрочный перевод мой.

118

Подстрочный перевод мой.

119

Smith A. J. Op. cit. P. 204.

120

По словам М. М. Бахтина, эта внутренняя напряженность, двойственность реалистических образов Возрождения являет собой «высшую историческую реальность» (Бахтин М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М., 1965. С. 28).

121

Карулидзе З. И. Феномен остроумия в поэзии Джона Донна. Тбилиси, 1984. Дис. … канд. филол. наук. Цит. по: Горбунов А. Н. Указ. соч. С. 134.