Читать «Причуда мертвеца» онлайн - страница 105
Агата Кристи
54
Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) — английский живописец, рисовальщик, гравер. Выдающийся мастер романтического пейзажа.
55
Альпийская горка — сад с нагромождением камней и низкорослой альпийской растительностью, имитирующий высокогорную местность.
56
«Нора священника» — убежище католических священников, потайная комната в церкви или в замке, где они укрывались во времена преследования католиков. В течение значительной части XVII в. Англия была охвачена не только политической, но и религиозной борьбой. Акт о веротерпимости, принятый парламентом в мае 1680 г., прекратил гонения на католическую церковь, хотя полного равенства в правах с протестантами католики и не получили.
57
Ну да (
58
Эпатаж — вызывающее поведение, скандальная выходка.
59
Чистосердечие (
60
Имеется в виду челсийский фарфор, похожий на саксонский; производился в этом районе Лондона в 1743–1769 гг.
61
Сервиз с атрибутикой ежегодных скачек дерби, названных по имени их основателя графа Дерби.
62
«Брассо» — фирменное название лака для металлических изделий.
63
Стиль мебели, характеризующийся прямыми линиями и богатой резьбой, получивший распространение во время правления короля Якова I (1603–1625).
64
Харуэлл — крупный научно-исследовательский атомный центр в графстве Беркшир.
65
Уэльс — административно-политическая часть Великобритании, занимающая полуостров Уэльс и прилегающий к нему остров Англси.
66
Кардифф — столица Уэльса.
67
Бристоль — крупный порт и железнодорожный узел на западном побережье Англии.
68
Поразительно!
69
Семьи (
70
Владелице (
71
Сан-Мигель — город в Сальвадоре, на Панамериканском шоссе, административный центр департамента Сан-Мигель. Основан в 1530 г.
72
Триест (
73
Сохо — район Лондона, где сосредоточены рестораны и увеселительные заведения, отчасти сомнительного или даже криминального характера. Здесь часто селились иностранцы.