Читать «Причуда мертвеца» онлайн - страница 104
Агата Кристи
Креол — потомок первых испанских и португальских поселенцев в Америке либо потомок испанца и индианки.
27
Бетси Тротвуд — персонаж знаменитого юмористического романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).
28
Адюльтер — супружеская неверность.
29
Коммандос — диверсионно-десантные отряды (первоначально организованы в британской армии), а также бойцы этих отрядов.
30
Имеется в виду архитектурный стиль конца XIX в. Назван по имени правившей тогда в Великобритании королевы Виктории (1837–1901).
31
Спенсер Эдмунд (ок. 1552–1599) — поэт английского Возрождения, непревзойденный мастер во всех жанрах поэзии, заслуживший звание «поэта поэтов».
32
Кнехт — тумба на причале для закрепления швартового каната или троса.
33
Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.
34
«Вытяни на счастье».
35
Фуляр — легкая и мягкая шелковая ткань.
36
Кьюпи — kewpi doll (
37
Сиддонс Сара (1755–1831) — выдающаяся английская актриса. Автор, вероятно, имеет в виду ее известный портрет работы Дж. Рейнолдса, на котором она изображена в пышных одеждах, сидящей в широком кресле.
38
Мой дорогой
39
Брильянтин — душистая жидкость для придания блеска волосам.
40
Шабаш — в переносном смысле: неистовый разгул.
41
Надежда
42
Даго — презрительное прозвище итальянцев, испанцев и других представителей романских народов.
43
Тога — верхняя одежда граждан Древнего Рима: кусок белой шерстяной ткани эллипсовидной формы, драпировавшийся вокруг тела.
44
Фатт Жак, Диор Кристиан — знаменитые французские художники-модельеры.
45
Галльский — здесь: французский. Французов нередко называют галлами — по имени племен кельтского происхождения, населявших территорию Франции до прихода франков и других германских племен, сформировавших современную французскую нацию.
46
«Вог» — известнейший журнал мод для женщин, где также печатаются советы по ведению домашнего хозяйства; издается в Лондоне.
47
Челси — аристократический район в западной части Лондона, в котором также предпочитают селиться художники и деятели искусства.
48
Тюдоры — английская королевская династия, правившая в 1485–1603 гг.
49
Хорошо же!
50
Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
51
Дрейк Фрэнсис — английский мореплаватель, сначала — дерзкий пират, грабивший испанские корабли, потом перешел на королевскую службу и дослужился до адмиральского звания. В 1577–1580 гг. совершил кругосветное плавание, второе после Магеллана в истории судоходства.
52
Уховертки — насекомые из отряда кожистокрылых. Свое название получили по народному поверью, будто бы эти насекомые заползают в уши людям.
53
Минарет — башня, стоящая отдельно от мечети или примыкающая к ней. Предназначена для призыва глашатаем (муэдзином) мусульман на молитву.