Читать «Причуда мертвеца» онлайн - страница 104

Агата Кристи

Креол — потомок первых испанских и португальских поселенцев в Америке либо потомок испанца и индианки.

27

Бетси Тротвуд — персонаж знаменитого юмористического романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).

28

Адюльтер — супружеская неверность.

29

Коммандос — диверсионно-десантные отряды (первоначально организованы в британской армии), а также бойцы этих отрядов.

30

Имеется в виду архитектурный стиль конца XIX в. Назван по имени правившей тогда в Великобритании королевы Виктории (1837–1901).

31

Спенсер Эдмунд (ок. 1552–1599) — поэт английского Возрождения, непревзойденный мастер во всех жанрах поэзии, заслуживший звание «поэта поэтов».

32

Кнехт — тумба на причале для закрепления швартового каната или троса.

33

Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.

34

«Вытяни на счастье».

35

Фуляр — легкая и мягкая шелковая ткань.

36

Кьюпи — kewpi doll (англ.) — большая кукла, изображающая младенца с хохолком на голове; название от искаженного Cupid — Купидон.

37

Сиддонс Сара (1755–1831) — выдающаяся английская актриса. Автор, вероятно, имеет в виду ее известный портрет работы Дж. Рейнолдса, на котором она изображена в пышных одеждах, сидящей в широком кресле.

38

Мой дорогой (фр.).

39

Брильянтин — душистая жидкость для придания блеска волосам.

40

Шабаш — в переносном смысле: неистовый разгул.

41

Надежда (исп.).

42

Даго — презрительное прозвище итальянцев, испанцев и других представителей романских народов.

43

Тога — верхняя одежда граждан Древнего Рима: кусок белой шерстяной ткани эллипсовидной формы, драпировавшийся вокруг тела.

44

Фатт Жак, Диор Кристиан — знаменитые французские художники-модельеры.

45

Галльский — здесь: французский. Французов нередко называют галлами — по имени племен кельтского происхождения, населявших территорию Франции до прихода франков и других германских племен, сформировавших современную французскую нацию.

46

«Вог» — известнейший журнал мод для женщин, где также печатаются советы по ведению домашнего хозяйства; издается в Лондоне.

47

Челси — аристократический район в западной части Лондона, в котором также предпочитают селиться художники и деятели искусства.

48

Тюдоры — английская королевская династия, правившая в 1485–1603 гг.

49

Хорошо же! (фр.)

50

Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.

51

Дрейк Фрэнсис — английский мореплаватель, сначала — дерзкий пират, грабивший испанские корабли, потом перешел на королевскую службу и дослужился до адмиральского звания. В 1577–1580 гг. совершил кругосветное плавание, второе после Магеллана в истории судоходства.

52

Уховертки — насекомые из отряда кожистокрылых. Свое название получили по народному поверью, будто бы эти насекомые заползают в уши людям.

53

Минарет — башня, стоящая отдельно от мечети или примыкающая к ней. Предназначена для призыва глашатаем (муэдзином) мусульман на молитву.