Читать «Как обольстить вдову» онлайн - страница 40
Кэролайн Линден
Вернувшись, Энтони спрыгнул с лошади.
– Мистер Бичем, вы великолепно выдрессировали лошадь.
Глаза у молодого человека заблестели от гордости.
– Благодарю вас, сэр.
– Рис, мне трудно устоять перед таким искушением. Эта кобыла точь-в-точь такая, как ты мне ее описывал. Твои похвалы не преувеличение. Мне не остается ничего другого, как ее купить.
Дэвид победно улыбнулся. Он три года уговаривал Энтони купить у него какую-нибудь лошадь.
– Превосходно. Я так и знал, что сумею тебе угодить. Саймон, отведи кобылу домой. Мы с мистером Хэмилтоном сделаем необходимые приготовления.
– Да, сэр.
Мистер Бичем снова взял поводья и погладил лошадиную морду. Вскочив в седло, он ускакал, а Энтони повел приятеля к своему дому.
– У тебя отличный конюх, – заметил Хэмилтон.
Дэвид довольно улыбнулся:
– Ты тоже так считаешь? Это не конюх, а подарок судьбы. Представляешь, а Вивиан хотела, чтобы мальчишка стал мясником.
Энтони удивленно поднял бровь:
– Мясником? Тогда он зарыл бы свой талант в землю. Может быть, я переманю его к себе.
Дэвид фыркнул:
– Ничего у тебя не получится. Из родни у него – всего одна сестра, и я выдал ее замуж. Теперь он все равно что член моей семьи, и он мой главный конюх. Так что извини, старик.
Энтони рассмеялся. Они вошли в дом, и Энтони провел приятеля через холл в библиотеку. Он предпочитал работать здесь, а не в кабинете. Библиотека была просторным, светлым помещением с высокими окнами, между которыми были расположены полки с книгами. На самом деле два года назад он купил этот дом потому, что ему понравилась в нем библиотека.
– Хочешь кофе? – спросил Энтони гостя.
Было еще слишком рано для напитков покрепче.
– Спасибо.
Энтони распорядился насчет кофе, и, когда слуга его принес, они с Дэвидом договорились о цене на кобылу.
– Иметь с тобой дело – одно удовольствие, – сказал Дэвид, беря чашку.
Энтони отмахнулся.
– Мне тоже очень приятно.
– Завтра Саймон приведет ее тебе. – Энтони кивнул и глотнул кофе. – Сейчас – самый подходящий момент, чтобы передать ее в твое распоряжение, – продолжал Дэвид. – Скоро все мы уезжаем в деревню. И мне не хотелось бы оставлять ее в городе.
– Вы снова возвращаетесь в Блессинг-Хилл? – спросил Энтони, имея в виду деревенскую ферму, где Дэвид разводил и выращивал лошадей.
Приятель покачал головой:
– Нет, в Эйнсли-Парк.
– А-а-а, фамильное имение. В деревне сейчас хорошо. Я собирался съездить посмотреть новую железную дорогу, которую Пейс построил в Дареме, но он поспешил от меня отделаться.
– Тогда поедем в Кент.
Энтони откинулся на стуле.
– Это еще зачем?
– Мачеха устраивает там домашнюю вечеринку.
– Едва ли она мне обрадуется, – криво усмехнулся Энтони. – Но все равно спасибо за приглашение.
– Вечеринку устраивают в честь Селии, – сказал Дэвид. – Точнее, ради ее блага. Знаешь, Селия вернулась в Лондон, и мы с трудом узнали ее, когда она приехала. – Энтони замер. – Бертрам оказался не муж, а одно недоразумение. Впрочем, не могу сказать, что я сильно удивлен.