Читать «Как обольстить вдову» онлайн - страница 141
Кэролайн Линден
Селия кивнула и вытерла слезы.
– Спасибо, Маркус. Уверена, вскоре все выяснится. Энтони – честный человек.
Маркус улыбнулся и ласково потрепал Селию по щеке.
– Вот и молодец. А теперь пусть Дэвид разыщет Хэмилтона, и мы вместе во всем разберемся.
– Я хочу ее увидеть. Эту женщину.
Розалинда ахнула. Брови Маркуса удивленно поползли вверх.
– Зачем?
– Хочу, и все.
– Дорогая моя, это неразумно, – пробормотала Розалинда.
Селия упрямо покачала головой:
– Я не тепличное растение, мама. Где она?
– В малой гостиной, – сказал Маркус.
Селия направилась в гостиную. Она была уверена, что Энтони ее не обманул. Но кроме этой веры, у нее не было никаких доказательств. Селия не знала, что за женщина сидит у них в гостиной, с какой целью она сюда явилась и что ей нужно от Энтони.
Дойдя до двери, ведущей в гостиную, Селия замедлила шаг.
Ей хотелось только взглянуть на непрошеную гостью. Она не собиралась входить в комнату и тем более разговаривать с ней. По коридору шла горничная с подносом, на котором стоял чай. Подать в гостиную чай наверняка распорядились Маркус или Ханна. Горничная присела в реверансе перед Селией, открыла дверь и вошла в комнату, Селия вытянула шею и заглянула внутрь.
Незнакомка оказалась старше, чем она думала. Красивая, статная, в темных волосах заметна седина. Пару лет назад ее одежда считалась бы очень модной, но теперь выглядела изрядно поношенной. Женщина взяла с подноса печенье и протянула сидевшему возле нее на диване маленькому мальчику.
Красивый мальчик с кудрявыми светло-каштановыми волосами и большими темными глазами, примерно ровесник Томасу. Малыш жадно схватил протянутое матерью печенье. Нет, Энтони ни за что не бросил бы своего ребенка.
Селия на цыпочках попятилась от двери и осторожно, не привлекая к себе внимания, удалилась. Нет, это не его ребенок. Но где же Энтони? Скорее бы он вернулся.
Глава 26
Вне себя от гнева, Розалинда пулей пролетела по коридору. Она постучала в дверь лорда Уорфилда, а через мгновение ворвалась в его комнату.
– Ну что? – гневно вопрошала она. – Что вы теперь скажете о своем племяннике?
Лорд Уорфилд опешил.
– Ах? А что такое?
– Ваш драгоценный племянничек! Подлый лжец, совратитель женщин, распутник! Он чуть не стал двоеженцем! – с возмущением проговорила она. – Представьте себе мое состояние, когда герцог Эксетер сообщил мне, что объявилась законная жена мистера Хэмилтона. А представьте состояние моей бедной дочери!
– Жена? – Уорфилд ушам своим не поверил. – Нет у Хэмилтона никакой жены.
– Есть! И ребенок тоже есть! – с коварной улыбкой проговорила герцогиня. – И эта дама в этот самый момент сидит у нас в гостиной.
Граф отложил в сторону перо, поднялся из-за стола и медленно приблизился к герцогине.
– Уверен, это какое-то недоразумение…
– Единственное недоразумение, которое мне известно, – это ваш дорогой племянник! – с пафосом заявила Розалинда. – До сих пор корю себя за легковерие и мягкотелость. Почему я не попросила его покинуть мой дом еще несколько недель назад? Я ни слова не сказала, хотя он соблазнил мою дочь и уговорил ее дать согласие выйти за него замуж. Я поверила клятвенным заверениям в его порядочности, поверила вашим словам, словам Дэвида и Селии, хотя в глубине души знала, что он негодяй и развратник.