Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 4» онлайн - страница 230
Мурасаки Сикибу
52
Потому ли, что вход... – См. песню «Беседка» («Приложение», с. 97).
53
Ведь сейчас Девятая луна! – Первая, Пятая и Девятая луны считались неблагоприятными для заключения браков.
54
...день перехода будет только завтра – День перехода – канун наступления нового времени года. В древней Японии год делился не только на четыре времени года, но и на более мелкие периоды (их было 24), имеющие соответствующие названия. Например, начало Восьмой луны совпадало с порой Белых рос, начало Девятой – с порой Холодных рос. С середины Девятой луны начиналась пора Выпадения инея. Смысл реплики Бэн неясен.
55
...Монахиня Бэн настояла, чтобы ее высадили у галереи... – у главного дома высаживали обычно только хозяйку дома.
56
Звучаньем – как вечером цитра... – Каору цитирует стихотворение Минамото Ситаго «Зима, снег» (Ваканроэйсю, 380): «Цветом – как осенью веер в покоях наложницы Бань, /Звучаньем – как вечером цитра на террасе у князя Чу». Бань – наложница китайского имп. Чэн-ди (годы правления – 32-8 до н. э.). Будучи им оставлена, сочинила поэму «Песнь скорби и гнева» («Юань-гэсин»), в которой излила свою обиду. «Белый веер наложницы Бань» (исходя из этой поэмы) – символ утраты любви, потому-то Дайсё и клянет себя за то, что у него невольно вырвалась строка из стихотворения Минамото Ситаго.
57
...стремление поддерживать столь давнюю связь вряд ли кого-то удивило бы... – Каору (будь он человеком низкого звания) мог бы ходить в дом Нака-но кими, желая заручиться ее покровительством.
58
...корзинка-то металлическая... – корзинки часто покрывались узором из медной проволоки.
59
Новогодние молоточки. – Молоточки из слоновой кости или из дерева с привязанными к ним пятицветными шнурами служили для изгнания злых духов.
60
...даже если ...вы скажетесь вдруг в уезде Такэо. – Ср. с песней «В начале пути» («Приложение», с. 105). Такэо – уезд в провинции Этидзэн.
61
...посещает дочь Наканобу. – Наканобу ранее фигурировал в романе как Окура-но таю.
62
Ведь и в старину... – Намек на легенду об Унаи, зафиксированную в «Манъёсю»: не сумев выбрать из двух поклонников одного, Унаи бросилась в реку.
63
Баран, ведомый на бойню, – образ из сутры Дайнэбанкё: «Жизнь человеческая – словно утренняя роса, словно шаг быка или барана, ведомого на бойню...»
64
...Тайсяку возвращает жизнь тем... – Тайсяку (санскр. Сакродевенд-ра) – один из богов-защитников Учения Будды, покоритель злых демонов.
65
...женщина, которую бедняжка всегда так боялась. – Речь идет о супруге Дайсё, Второй принцессе.
66
Ведь не деревья, не камни – люди... – См. примеч.
67
Я уж не говорю о горе Цукуба... – Имеется в виду мать девушки, госпожа Хитати. Цукуба – гора в провинции Хитати.
68
...уже это было дурным предзнаменованием. См. примеч.
69
Пятнистый пояс (хансай-но оби) – пояс, украшенный пластинками из рога носорога. Его разрешалось носить мужчинам Третьего или Четвертого ранга.
70
Лошадиный переход. – Так назывались перекидные мостики, соединявшие отдельные части здания.
См. также кн. 1, примеч. 9 к главе «Павильон Павлоний»: