Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 4» онлайн - страница 228
Мурасаки Сикибу
22
…не забывал Красной сливы из дома Адзэти-но дайнагона… – Имеется в виду падчерица Адзэти-но дайнагона (традиционно именуемого Кобай).
23
…привлечь… дымом курений… – См. примеч.
24
И все же участь росы… – В этом пятистишии в отличие от предыдущего образы меняются местами: «цветы» обозначают здесь Ооикими, а «роса» – Нака-но кими, в первом пятистишии – наоборот.
25
…как на Двадцатый день зазвонит колокол в горном храме… – В этот день в храме должны были служить поминальный молебен по Восьмому принцу.
26
Не смотрите без меня на луну. – Ср. со стихотворением Бо Цзюйи «Дарю жене»: «Тих-недвижим этот темный мох под свежим дождем. /Скрыто-незримо холодные росы готовятся встретить осень. /Я прошу – не гляди ты на лунный свет с думой о прошлом. /Станешь глядеть – и поблекнет лицо, сократится срок твоей жизни» (см. также «Приложение», Свод пятистиший…, 451, 452).
27
Подождите, пока сбудутся надежды… – т. е. до той поры, когда принц Ниоу станет наследным принцем.
28
…письмо написано приемной матерью… – Приемной матерью Року-но кими была принцесса Отиба (ранее фигурировавшая в «Повести» как Вторая принцесса, или принцесса с Первой линии), дочь имп. Судзаку, вдова Касиваги.
29
…ничего не пожалел бы ради сегодняшнего торжества… – Речь идет о Третьей ночи (см. «Приложение», с. 74).
30
…стыдилась обвивавшего ее стан пояса… – Когда беременность становилась заметной, полагалось надевать особый пояс – белого или алого цвета.
31
…платья, предназначенные для служб следующей луны. – Третья принцесса дважды в год устраивала Восьмичастные чтения сутры Лотоса. Здесь речь идет о чтениях Девятой луны.
32
…невольно вспоминается поток, готовый его унести. – Во время обряда очищения принято было бросать в реку бумажных кукол, которых называли «подобием человека» (хитоката) или его «заменой» (катасиро). Считалось, что куклы эти принимают на себя все грозящие человеку болезни и беды. Нака-но кими намекает на то, что Каору очень скоро оставил бы Ооикими.
33
…живописцы стали слишком корыстолюбивы. – Намёк на случай с Ван Чжао-цзюнь, которая отказалась давать художнику взятку, и он изобразил ее в непривлекательном виде.
См. кн. 1, примеч. 18 к главе «Сума»:
…вспомнив женщину, некогда отданную гуннам… – Речь идет о наложнице имп. династии Хань Юань-ди (правил в 48–32 гг. до н. э.) – красавице Ван Чжаоцзюнь, которая отказалась дать взятку художнику, рисовавшему портреты императорских наложниц, и он в отместку изобразил ее безобразной, из-за чего император решил отдать ее правителю гуннов.
34
…мастера, которых само небо осыпало цветами. – Очевидно, намек на какую-то легенду, до наших дней не дошедшую.
35
…если бы мне пришлось искать ее «на море, в безбрежной дали». – Ср. со следующим местом из поэмы «Вечная печаль» Бо Цзюйи: «Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали, есть гора, где бессмертных приют. /Та гора не стоит, а висит в пустоте, над горою туман голубой».