Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 1» онлайн - страница 287

Мурасаки Сикибу

3

«Большой курган» («Коре») – китайская пьеса для циня, до наших дней не дошла. Согласно преданию, была передана богами Цзи Кану (китайский литератор и музыкант, 224-263). Однажды вечером, когда Цзи Кан играл на цине, пришел гость, назвавшийся человеком древности, и стал беседовать с ним о ритмах. Потом он взял цинь и заиграл мелодию, которую назвал «Большой курган» и повелел передать людям. Имени своего гость не назвал

4

Пастушок (куина) – болотная птица с большим клювом, которым она издает громкие, похожие на стук звуки

5

Энги – символ годов правления имп. Дайго (901-923)

6

Ведь прежде даже среди торговок… – Намек на поэму Бо Цзюйи «Пипа», героиня которой была женой торговца

7

У синего моря ракушек наберем… – см. народную песню «Море Исэ» («Приложение», с. 99)

8

…прежде чем прошли положенные три года. – Лицам, высланным из столицы, разрешалось снова занимать государственные должности через шесть лет. Опальным же, таким, как Гэндзи, позволялось возвращаться на государственную службу через три года

9

Лунный конь – конь так называемой «лунной» масти, рыже-чалый

10

…те три года, в какие бог-пьявка… – Имеется в виду Эбису, бог богатства и торговли, сын Идзанами и Идзанаги, который, согласно легенде, в течение трех лет со дня рождения не вставал на ноги, поэтому его посадили в ладью и отправили скитаться по морю

11

Совершив оборот вкруг столба… – намек на известный эпизод из древних японских мифов (зафиксированный, в частности, в «Нихонги» – «Анналы Японии», первая четверть VIII в.). Боги-прародители Идзанаги и Идзанами, совершив оборот вокруг столба в Небесном дворце, встретились и, сочетавшись, родили разных богов

1

…истинными мудрецами почитались те люди… – В «Исторических записках», к примеру, говорится о том, что сановники Дун Юаньгун, Чжоу Ли, Ци Лицзи, Ся Хуангун, когда в конце династии Цинь в стране начались смуты, удалились в горы Шаншань, но после прихода к власти первого императора династии Хань, Гао-цзу (206 г. до н. э.), вернулись и снова стали служить государю

2

…прислуживал Государю и принцу Весенних покоев… – Мальчиков из знатных семейств с малолетства водили во Дворец, чтобы они, выполняя мелкие поручения, привыкали к придворной службе

3

Сэндзи – женская придворная должность. В обязанности сэндзи входила передача повелений государя кому-нибудь из куродо

4

Да будет твой век так же долог, как век утеса, на который спускается дева… – обычное пожелание долголетия. «Живите столько лет, сколько будет стоять утес, который задевает своим платьем из птичьих перьев Небесная дева, раз в три года спускаясь на землю» (см. «Приложение», Свод пятистиший, 147). Одно из определений «кальпы» в буддизме: «Время, необходимое для того, чтобы разрушился огромный монолит от прикосновения рукава Небесной девы, раз в три года спускающейся на землю»

5

…должно исполниться пятьдесят дней… – Пятидесятый день со дня рождения ребенка обычно пышно отмечался. Во время особого обряда в рот ребенка вкладывали кусочек специально для этого случая приготовленной лепешки-мотии (см. «Приложение», с. 72)