Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 1» онлайн - страница 284

Мурасаки Сикибу

7

…место, известное под названием Оэдоно… – В устье реки Ёдо был расположен дворец Оэдоно (у залива Оэ, известного красотой своих сосен). Этот дворец служил пристанищем для жрицы Исэ, когда она проходила обряд Священного омовения перед возвращением в столицу. Очевидно, в Оэдоно Гэндзи отдыхал, дожидаясь, пока для него приготовят новую ладью, чтобы плыть по морю в Сума

8

Осталось в веках славное имя скитальца из китайской земли. – Принято считать, что речь идет об известном китайском поэте Цюй Юане (ок. 340-278 гг. до н.э.), который был изгнан в Цзянцзэ чуским князем Хуай-ваном, хотя не менее известны были и другие поэты-изгнанники: Хань Юй (768-824), Бо Цзюйи, Су Ши (1037-1101)

9

…словно они и вправду были уже «за три тысячи ли…» – намек на стихотворение Бо Цзюйи «Зимой останавливаюсь на ночлег в Янмэйгуань»:

«Одиннадцатой луны ночи бесконечно длинны.Заброшен далеко путник – за три тысячи ли.Как ночевать тоскливо в обители Янмэйгуань!Холодное изголовье, одинокое ложе, тело ноет-болит»

10

…и в морских качаться волнах… – ср. с народной песней «Жители Исэ», «Приложение», с. 99

11

…приподняв изголовье… – Ср. со стихотворением Бо Цзюйи «Повторная надпись»:

«Солнце высоко, выспался я, и все же не хочется мне вставать.В тесной каморке, под двойным одеялом, холод совсем не страшен.Слушаю колокол храма Иай, изголовье чуть приподняв,Смотрю на снег на вершине Сянлу, шторы откинув край.Славились в древности горы Лу, жил здесь в изгнанье Куан.Сыма – вполне подходящее званье, чтоб до старости с ним прожить.Там, где мир на душе и тело спокойно, там и есть родная обитель.А родина? Почему же должна ею быть одна лишь Чаньань?»

12

Тиэда и Цунэнори – известные японские живописцы середины X в.

13

…начинает… читать сутру, прежде назвавшись… – Чтение сутры положено было начинать следующей формулой: «Я, ученик будды Шакья-Муни, такой-то, говорю вам со слов Великого Будды…»

14

Сердце мое со старым другом… – Гэндзи цитирует стихотворение Бо Цзюйи «На Пятнадцатую ночь Восьмой луны остаюсь один в покоях императора и, глядя на луну, вспоминаю Юаня Девятого…»:

«Серебряные башни, золотые ворота тают-тают в ночи.Ночью один о тебе вспоминаю здесь в павильоне Ханьлинь.В небо Пятнадцатой ночи выплыв, ярко сияет луна.Сердце мое со старым другом – за две тысячи ли»

15

Государь мне пожаловал платье тогда… – цитируется написанное по-китайски стихотворение Сугавара Митидзанэ (845-903) «Десятый день Десятой луны»:

«Год назад этой ночью прислуживал во дворце Чистоты и Прохлады.Осенние думы сплетаю в стихи, от тоски разрывается сердце.Государь мне пожаловал платье тогда, оно и теперь со мной.Поднимая, вдыхаю почтительно сохранившийся аромат».

Интересно, что в тексте «Повести» (см. гл. «Праздник Алых листьев») ничего не говорится о том, что Государь подарил Гэндзи платье