Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 1» онлайн - страница 279

Мурасаки Сикибу

16

…переселилась в другое место и прибегла к помощи молитв и заклинаний. – В присутствии жрицы синтоистского святилища нельзя было совершать буддийские обряды, к которым обычно прибегали во время болезней

17

Жрица Исэ еще в прошедшем году должна была переехать во Дворец… – Так же как и жрица святилища Камо, жрица Исэ после Первого омовения переселялась во Дворец (см. примеч. к с. 159), где ей выделяли специальное помещение в Левой императорской охране, а через год, после Второго омовения, отправлялась в Священную обитель на равнине Сага, где проводила еще один год прежде, чем уехать в святилище Исэ

18

Белые одежды. – Во время родов все в помещении, где находилась роженица, должно было быть белым – от ширм и занавесей до платья самой женщины и ее прислужниц

19

…Края платья стянув потуже… – В древней Японии существовало поверье, что, если, увидев блуждающую душу, завязать узлом подол платья, душа вернется в тело, которое покинула

20

В положенные дни… приходили гонцы с… роскошными дарами… – Дарами было принято отмечать Третий, Пятый и Седьмой дни со дня рождения ребенка. Дарили чаще всего лакомства и одежду

21

…одежды ее пропитаны запахом мака… – при обрядах, связанных с изгнанием злых духов, полагалось жечь мак

22

День осеннего назначения. – Осенью проводилось распределение должностей в столичных ведомствах (цукасамэси). Назначение на столичные должности проводилось обычно на Четырнадцатый день Восьмой луны

23

О великий Фугэн, бодхисаттва Всепроникающей мудрости… – Источник цитирования точно не установлен. Некоторые считают, что эти слова принадлежат основателю учения Тэндай – Дэнгё-дайси (иначе – Сайтё, 767-822)

24

…сменив серое платье на более светлое… – Судя по всему, описываемый разговор происходил в дни Десятой луны. Сорок девятый день после смерти Аои приходился на Десятый день Десятой луны, после чего можно было сменить платье на более светлое. Траур по сестре и жене продолжался три месяца

25

Дождем ли, облаком ли ныне стала она – не знаю… – В тексте цитируется стихотворение китайского поэта Лю Юйси (772-842) «Есть о чем вздыхать»:

«Когда впервые увидел ее в башне Тайных желаний,На весенние ивы в Учане был похож ее гибкий стан.Наши встречи, улыбки наши мимолетным сном промелькнули,Дождем ли, облаком ныне стала она – не знаю»

26

Он в чуть более темном, чем у Самми-но тюдзё, летнем носи… – Скорее всего Гэндзи и после сорок девятого дня не сменил платье на более светлое

27

Неуютен расшитый широкий покров… как приникший к ним иней тяжел… – цитаты из поэмы Бо Цзюйи «Вечная печаль»: