Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 1» онлайн - страница 262

Мурасаки Сикибу

19

Ветер капли росы разметал по Дворцовой равнине… – «Роса» в контексте стихотворения означает «слезы». Дворцовая равнина (Миягино) – местность в провинции Митиноку (восточнее современного города Сэндай), в данном случае – просто Дворец

20

…а думы в тревоге стремятся к кустику хаги… – Хаги (леспедеца двуцветная) – кустарник, цветущий осенью розовато-лиловыми цветами. В данном стихотворении под хаги подразумевается маленький Гэндзи

21

…неуместно появляться мне теперь за Стокаменными стенами… – Стокаменные стены (момосики) – императорский дворец. «Момосики-но» (постоянный эпитет к слову «дворец») толкуется обычно как «стена, сложенная из ста камней» (т.е. неприступная стена, неприступностенный дворец). Есть и другие толкования (к примеру, некоторые комментаторы считают, что эпитет «момосики-но» означает «имеющий сто сидений для служилых лиц»)

22

Обитель туч, Заоблачная обитель – небо, в переносном значении – императорский Дворец

23

«Вечная печаль» – поэма Бо Цзюйи, повествующая о любви императора Сюаньцзуна к наложнице Ян Гуйфэй (см. также примеч. 2)

24

Император Тэйдзи – имеется в виду император Уда (867 – 931). Тэйдзи – название резиденции, в которой он поселился после отречения от престола 897 г.

25

Исэ – японская поэтесса начала X в. Ки-но Цураюки (868 – 945) – один из ведущих поэтов древней Японии, первый литературный критик. Принимал участие в составлении антологии «Кокин-вакасю» (начало X в.), является автором предисловия к ней

26

О, когда б эта шпилька… – В поэме «Вечная печаль» рассказывается о том, что после гибели Ян Гуйфэй император, не находя себе места от тоски, послал некоего даоса искать ее. Тот нашел его возлюбленную в обители бессмертных и в доказательство того, что виделся с ней, привез императору шпильку и заветные слова, известные только им двоим. На этот же эпизод намекает и стихотворение

27

Ее сравнивали с цветами фужун на озере Тайи… – ср. с поэмой «Вечная печаль»:

«И озерный фужун, как всегда на Тайи, те же ивы в Вэйянском дворце.Как лицо ее нежное – белый фужун, листья ивы – как брови ее».

(Здесь и далее все цитаты из поэмы Бо Цзюйи «Вечная печаль» даются в переводе Л. 3. Эйдлина. См.: Бо Цзюйи. Стихотворения. М., 1978.)

28

Станем птиц неразлучной четою… – ср. с поэмой «Вечная печаль»:

«В день седьмой это было, в седьмую луну, мы в чертог Долголетья пришли.Мы в глубокую полночь стояли вдвоём, и никто не слыхал наших слов:Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах птиц четой неразлучной летать.Так быть вместе навеки, чтоб намна земле раздвоенною веткой расти!»

29

…пока не угас сиротливый фонарь. – Ср. с поэмой «Вечная печаль»:

«К ночи в сумрачных залах огни светлячков на него навевали печаль,И уже сиротливый фонарь угасал, сон же все не смежал ему век

30

Должно быть, уже стража Быка… – Офицеры из правой и левой Личной императорской охраны (Коноэфу) ночью стояли на карауле во Дворце, охраняя покой императора. В определенный час ночи происходила смена караула и заступающий громко возглашал свое имя. Офицер из правой Личной охраны был в карауле от стражи Быка до стражи Тигра (т.е. с часу до пяти часов утра) (об особенностях времяисчисления в древней Японии см. «Приложение», с. 110)