Читать «Осколки Русского зеркала» онлайн - страница 193

Александр Холин

60

Laissez moi (франц.) – оставьте меня.

61

Embuscade (франц.) – засада.

62

Qu`est – ce qui c`est passe? (франц) – что случилось?

63

Викторией – победой.

64

Comment vous sentez-vous? (франц.) – как вы себя чувствуете?

65

Je me sens mal, (франц.) – я плохо себя чувствую.

66

J`ai mal tres fort a la tete. Je voudrais consulter un medicin, – у меня ужасная головная боль. Мне нужно показаться врачу.

67

Je ferai tout mon possible, (франц.) – я постараюсь.

68

C`est un grand signe! (франц.) – это великий знак!

69

Coup d`etat, (франц.) – государственный переворот.

70

Mon ami (франц.) – моя дорогая.

71

Аристотель.

72

Чичероне (ит.) – проводник, дающий пространное объяснение зрителям при осмотре достопримечательностей города, музеев и т. д.

73

Cher аmi (фр.), – дорогой друг.

74

Je voudrais inviter…(фр) – я хочу пригласить вас.

75

C`est bien dommage, mais je suis oblige de refuser (фр.) – очень жаль, но я вынужден отказаться.

76

Фраза, записанная Иваном Латышевым.

77

Фраза, записанная Иваном Латышевым.

78

Фраза, записанная Иваном Латышевым.

79

J`avais besoin de l`entendre (фр.) – мне так нужно было это услышать

80

Фраза, записанная Иваном Латышевым.

81

Цимис (др. евр.) – восхитительная сладость.

82

Айрис – демон, маскирующийся под херувима.

83

Камиза – нижняя рубаха ниже колен, у высокородных камиза обычно была до пят.

84

Блио – одежда, надеваемая поверх камизы.

85

Записано со слов епископа Томского Порфирия.

86

Записано ученицей Фёдора Кузьмича Александрой.

87

Слова старца Серафима, записанные Мотовиловым.

88

Слова старца Серафима, записанные Мотовиловым.

89

Шесток (ст. сл.) – обычно широкий металлический лист перед печью, на котором хранили съестное, когда печь не горела.

90

Фабер. Замечания о французском войске последнего времени, начиная с 1792-го по 1808 год. Сочинение Г. Фабера. СПб., 1808. С. 23.

91

Клошар (фр.) – нищий бомж.

92

Речь полковники Ефремова. Архив.

93

Приказ атамана Платова. Архив.

94

Рипейские горы – изначальное название Уральских гор. Само название «Рипы», «Рипейские горы» ученые обычно считали греческим. В частности, происходящим и от греческого слова «рипе» – «полет», «напор», в значении «порыв» (ветра Борея) увязывалось с Бореем, якобы обитавшим у Рипейских гор, за которыми располагалась Гиперборея.

95

Ефрем Сирин, «Слово о Христе и антихристе». 370 г. н. э.

96

Сраченца (ст. слав.) – длиннополая сорочка. Используется неодёванная для крещения, пострига и отпевания.

97

Псалтырь, псалом 70.

98

Параман (греч. Παραμανδύας, «добавление к мантии») – принадлежность облачения монаха малой схимы – четырёхугольный плат из материи с изображением восьмиконечного православного креста, орудий страстей Христовых и Адамовой головы.

По краям парамана имеется надпись, выполненная на церковнославянском языке: «Азъ язвы Господа моего iисуса Христа на тѣлѣ моемъ ношу», являющаяся цитатой из Послания апостола Павла к Галатам (Гал. 6:17).

Носится на теле под одеждой на четырёх шнурах, пришитых по углам, таким образом, что четырёхугольник оказывается на спине, а шнуры образуют на груди крест. Параман напоминает о кресте, который взял на себя монах, пожелав следовать за Христом.