Читать «Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина» онлайн - страница 32

Владимир Набоков

XIV

Черновик (2369, л. 8, 7 об. и 8 об.): Так резвый баловень служанки Анбара страж усатый кот За мышью крадется с лежанки Протянется, идет, идет Полузажмурясь, [подступает] Свернется в ком хвостом играет Расширит когти хитрых лап И вдруг бедняжку цап-царап — Так хищный волк томясь от глада Выходит из глуши лесов И рыщет близ беспечных псов Вокруг неопытного стада Все спит — и вдруг свирепый вор Ягненка мчит в дремучий бор

14 дремучий бор. В этом старинном словосочетании эпитет, происходящий от слова «дремота», подразумевает непроходимую, поросшую лишайником лесную глушь.

XV

   Бывало, онъ еще въ постелѣ:    Къ нему записочки несутъ.    Что? Приглашенья? Въ самомъ дѣлѣ,   Три дома на вечеръ зовутъ:    Тамъ будетъ балъ, тамъ дѣтскій праздникъ.    Куда жъ поскачетъ мой проказникъ?    Съ кого начнетъ онъ? Все равно:   Вездѣ поспѣть немудрено.    Покамѣстъ, въ утреннемъ уборѣ,    Надѣвъ широкій боливаръ,    Онѣгинъ ѣдетъ на бульваръ,  И тамъ гуляетъ на просторѣ,    Пока недремлющій Брегетъ    Не прозвонитъ ему обѣдъ.

5 Там… там. «Там будет бал, там детский праздник». «Там» не обязательно относится к одному из трех домов, упоминаемых в предыдущей строке. Добавление еще двух приглашений (всего их получается пять) позволяет, в действительности, наилучшим образом понять ситуацию.

5 детский праздник. О детских праздниках, «fêtes d'enfants» упоминается в романе Лермонтова «Княгиня Лиговская» (1836), гл. 5, где у матери героя «бывали детские вечера для маленькой дочери: на эти вечера съезжались и взрослые барышни и переспелые девы». Когда дети ложились спать, взрослые продолжали танцевать.

9–12 Ср.: Н. Ж. Л. Жильбер, Сатира II, Моя апология, (1778):

Tous les jours dans Paris, en habit de matin, Monsieur promène a pied son ennui libertin. <Ежедневно в Париже, приодевшись с утра, Месье прогуливается, чтобы развеять снедающую его скуку>.

10 боливар. Это была шелковая шляпа, формой несколько напоминавшая трубу, с широкими, загнутыми кверху полями, особенно модная в Париже и Петербурге в 1819 г. Русские комментаторы от П. Бартенева до М. Цявловского дают неверное ее описание. Альбер Доза в «Этимологическом словаре» (Париж, 1938) говорит, что она «в моде у либералов» (так как свое название получила по имени освободителя Южной Америки Симона Боливара, 1783–1830). Люпус в комментарии к своему переводу «ЕО» на немецкий, с. 46–47, отмечает, что в 1883 г. специальный корреспондент парижской «Фигаро» (сообщая о коронации Александра III) неточно описывает высокие шапки русских извозчиков как «своего рода боливар». Ларусс («Grand Dictionnaire universel du XIXe siècle») приводит высказывание Скриба (ок. 1820): «Адвокаты сейчас носят английские фраки и боливары».