Читать «Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина» онлайн - страница 29

Владимир Набоков

13 в глуши степей. Существительное «глушь» и прилагательное от него «глухой» — любимые слова Пушкина. Глухой — «притушенный», «подавленный», «ослабленный»; глухой звук, глухой стон. В применении к растительному миру — «дремучий», «густой», «непроходимый», «заросший». Глушь — «лесная чаща», «отдаленное место», «захолустье», «унылое уединение», «провинция», «дальняя окраина», «малообжитое место»; в глуши — «в глубокой провинции», «в сельской уединенной местности», «вдали от культурных центров». Фр. «au fin fond» <«в глуши»> (со значением тупости и скуки). См. также употребление слова «глушь» в главе Второй, IV, 5; главе Третьей, Письмо Татьяны, 19; главе Седьмой, XXVII, 14; главе Восьмой, V, 3; XX, 4).

IX

Зачеркнуто в беловой рукописи (ПБ 8):

Нас пыл сердечный рано мучит. Очаровательный обман, Любви нас не природа учит, А Сталь или Шатобриан. Мы алчем жизнь узнать заране, Мы узнаем ее в романе, Мы все узнали, между тем Не насладились мы ни чем. Природы глас предупреждая, Мы только счастию вредим, И поздно, поздно вслед за ним Летит горячность молодая. Онегин это испытал За то как женщин он узнал.

12 горячность молодая. Еще один отзвук стихотворения Вяземского «Первый снег» (строка 75), из которой взят эпиграф для этой главы (см. коммент. к главе Первой, эпиграф).

X

   Какъ рано могъ онъ лицемѣрить,    Таить надежду, ревновать,    Разувѣрять, заставить вѣрить,   Казаться мрачнымъ, изнывать,    Являться гордымъ и послушнымъ,    Внимательнымъ, иль равнодушнымъ!    Какъ томно былъ онъ молчаливъ,   Какъ пламенно краснорѣчивъ,    Въ сердечныхъ письмахъ какъ небреженъ!    Однимъ дыша, одно любя,    Какъ онъ умѣлъ забыть себя!  Какъ взоръ его былъ быстръ и нѣженъ,    Стыдливъ и дерзокъ, а порой    Блисталъ послушною слезой!

3 Разуверять. В английском языке нет точного эквивалента. Глагол означает разубеждать, рассеивать или изменять чужое мнение, заставлять кого-то перестать верить чему-либо. Кроме того, глагол стоит в форме несовершенного вида. «Она думала, что он ее любит, я долго разуверял ее».

XI

   Какъ онъ умѣлъ казаться новымъ,    Шутя невинность изумлять,    Пугать отчаяньемъ готовымъ,   Пріятной лестью забавлять,    Ловить минуту умиленья,    Невинныхъ лѣтъ предубѣжденья    Умомъ и страстью побѣждать,   Невольной ласки ожидать,    Молить и требовать признанья,    Подслушать сердца первый звукъ,    Преслѣдовать любовь — и вдругъ  Добиться тайнаго свиданья,    И послѣ ей наединѣ    Давать уроки въ тишинѣ!

2–14 изумлять… пугать… забавлять… ловить… побеждать… Ср. одного из «влюбленных героев» Пирса Эгана — Старину Эвергрина, который «вводил в заблуждение… заманивал в ловушку… упрашивал… убеждал… соблазнял… льстил… лгал… забавлял… играл с… надувал… обольщал… изменял… совращал… одурачивал… пугал… уговаривал» («Жизнь в Лондоне» [1821], кн. 2, гл. 1; французский перевод «S.M.» упоминает Пишо в своих комментариях к «Дон Жуану», [1824], т. VII).