Читать «Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина» онлайн - страница 23

Владимир Набоков

Ты прав — несносен Фирс ученый, Педант надутый и мудреный — Он важно судит обо всем, Всего он знает понемногу. Люблю тебя, сосед Пахом — Ты просто глуп, и слава Богу.

Понимание комизма «ЕО», V, 7, также зависит от понимания читателем того, что эти важные и самоуверенные особы (существующие, конечно, везде и повсюду), которые считались миром моды «строгими судьями», были в действительности настолько невежественны, что легкое остроумие, проявленное в шутку современным молодым человеком, или его глубокомысленное молчание поражали их как преднамеренная демонстрация чрезвычайно точного знания.

Высказывалось предположение (см. коммен. к парижскому изданию 1937 г.), что «но» является типографской ошибкой, вместо «не»; это не объясняет, почему Пушкин сохранил «но» в следующих трех изданиях.

Стараясь, как всегда, превратить Онегина в образец возрастающей добродетели, Н. Бродский («Евгений Онегин» [1950], с. 42–44) пытается доказать фальшивыми картами отрывочно подобранного цитирования, что во время Пушкина, так же как и во времена Фонвизина, педант означал честного человека и политического мятежника. Конечно, это неверно.

8 счастливый талант. Галлицизм. См., например, у Вольтера в «Бедняге»:

J'ai de l'esprit alors, et tous mes vers Ont, comme moi, l'heureux talent de plaire; Je suis aimé des dames que je sers. <В то время я блистал остроумием, и все мои стихи Имели, как и я, счастливый талант нравиться; Меня любили дамы, которым я служил>.

9 См. коммент. к главе Первой, IV, 12.

14 Огнем нежданных эпиграмм. Еще один галлицизм. Ср.: «le feu d'une saillie» <«огонь остроумия»>.

VI

   Латынь изъ моды вышла нынѣ:    Такъ, если правду вамъ сказать,    Онъ зналъ довольно по-латынѣ,   Чтобъ эпиграфы разбирать,    Потолковать объ Ювеналѣ,    Въ концѣ письма поставить vale,    Да помнилъ, хоть не безъ грѣха,   Изъ Энеиды два стиха.    Онъ рыться не имѣлъ охоты    Въ хронологической пыли    Бытописанія земли:  Но дней минувшихъ анекдоты,    Отъ Ромула до нашихъ дней,    Хранилъ онъ въ памяти своей.

1–4 Фраза может быть понята двояко: 1) «поскольку латынь вышла из моды, неудивительно, что Онегин мог разбирать лишь эпиграфы» и т. д. (и в этом случае «так» означало бы «поэтому»); 2) «хотя латынь и вышла из моды, все же он мог разбирать эпиграфы» и т. д. Первое толкование мне представляется не имеющим смысла. Знание латинских выражений, пускай небольшое, которое было у Онегина, отмечено скорее в противовес, чем в подтверждение первого толкования. Второе и, по моему мнению, правильное толкование содержит элемент юмора: «Латынь вышла из моды; и можете ли вы поверить, он действительно был способен разбирать общеизвестные выражения и говорить об Ювенале [в французском переводе]!» Ироническая перекличка с VIII, 1–2: