Читать «Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина» онлайн - страница 137

Владимир Набоков

14 двойке. «Двойка» — любая двузначная карта; смиренный раб удачи, который, однако, может оказаться предателем; здесь используется для обозначения азартной игры, такой как фараон или штосс.

Эти семнадцать строф были закончены к 3 нояб. 1823 г. в Одессе.

XVIII

   Когда прибѣгнемъ мы подъ знамя    Благоразумной тишины,    Когда страстей угаснетъ пламя,   И намъ становятся смѣшны    Ихъ своевольство, иль порывы    И запоздалые отзывы: —    Смиренные не безъ труда,   Мы любимъ слушать иногда    Страстей чужихъ языкъ мятежный    И намъ онъ сердце шевелитъ;    Такъ точно старый инвалидъ  Охотно клонитъ слухъ прилѣжный    Расказамъ юныхъ усачей,    Забытый въ хижинѣ своей.

5 Их своевольство, иль порывы. Я уверен, что в принятом чтении «иль» — опечатка и должно быть второе «их»: «их своевольство, их порывы».

11 инвалид. Ветеран войны.

11–14 Рукопись пушкинского стихотворения в сорок четыре четырехстопные строки, адресованная в сентябре 1821 г. «[Николаю] Алексееву», доброму кишиневскому приятелю Пушкина, и обращенная к той же теме, что и эта строфа, содержит среди других отброшенных строк такие:

Вдали штыков и барабанов Так точно старый инвалид — Встречает молодых уланов И им о битвах говорит.

Отброшенное Пушкиным примечание к этой строфе (в черновиках примечаний для издания 1833 г., ПД, 172) таково:

Et je ressemble au vieux guerrier Qui rencontre ses frères d'armes Et leur parle encore du métier.

Пушкин не упоминает автора этих строк, и либо он, либо его переписчики (я не видел автографа) ошибаются в написании «encore», которое не вписывается в ритмическую структуру стиха. Я установил, что это цитата из начала стихотворения Парни «Взгляд на Киферу» (1787; озаглавлено в издании 1802 г. «Болтовня для моих друзей»):

Salut, ô mes jeunes amis! Je bénis l'heureuse journée Et la rencontre fortunée Qui chez moi vous ont réunis. De vos amours quelles nouvelles? Car je m'intéresse aux amours. Avez-vous trouvé des cruelles? Vénus vous rit-elle toujours? J'ai pris congé de tous ses charmes, Et je ressemble au vieux guerrier, Qui rencontre ses frères d'armes, Et leur parle encor du métier. <Привет, о мои юные друзья, Благословляю тот счастливый день И ту удачную встречу, Что собрали вас у меня. Какие новости у вас в любви? Ибо меня интересует любовь. Встретились ли вы с жестокосердием? Всегда ли Венера вам благоволит? Я распрощался со всеми ее прелестями И похож на старого воина, Который встречает своих собратьев по оружию И рассказывает им о военных делах>.