Читать «Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина» онлайн - страница 115

Владимир Набоков

Эти поэмы — потоки-близнецы четырехстопного, не разделенного на строфы ямба, отчетливо запечатлели юношеские увлечения Пушкина восточными мотивами. Рудиментарная библиография, которую наш поэт набрасывает в главе Первой, LVII, будет расширена им в первой строфе главы Восьмой, когда он совершит «путешествие» по своим творениям и отождествит свою Музу с их героинями.

Согласно Б. Недзельскому (см.: Бродский, 1949), Салгир — это употреблявшееся крымскими татарами название любой реки в Крыму; здесь так называется, очевидно, Чурук-река, около татарского города Бахчисарай (центральный Крым), прежней резиденции крымских ханов (1518–1783), впоследствии туристской достопримечательности. Может быть, однако, Пушкин смешал Чурук с настоящим Салгиром, который течет в другой части Крыма, пересекая его восточный район от окрестностей Аяна на север к Симферополю.

LVIII

   «Чей взоръ, волнуя вдохновенье,    «Умильной лаской наградилъ    «Твое задумчивое пѣнье?   «Кого твой стихъ боготворилъ?» —    И, други, никого, ей Богу!    Любви безумную тревогу    Я безотрадно испыталъ.   Блаженъ, кто съ нею сочеталъ    Горячку рифмъ: онъ тѣмъ удвоилъ    Поэзіи священный бредъ,    Петраркѣ шествуя во слѣдъ,  А муки сердца успокоилъ,    Поймалъ и славу между тѣмъ;    Но я, любя, былъ глупъ и нѣмъ.

2 Умильной лаской. Этот же эпитет используется в главе Второй, XXXV, 11, и означает мягкосердечие, состояние растроганности чем-то, что приятно поражает чью-то чувствительность. Он не имеет точного английского эквивалента. Пушкин использует его практически как синоним к слову «умиленный», фр. «attendri», испытывающий «умиленье», хотя, чтобы быть совершенно точным, «умильный» подразумевает, как что-то или кто-то выглядят, будучи побуждаемы к «умиленью» или испытывая оное.

8 Блажен, кто… Едва ли есть необходимость напоминать читателю, что все эти «счастлив тот», «блажен тот», «благословен тот» и т. д., ответвляются (через французское «heureux qui») от «felix qui» или «beatus ille qui» античных поэтов (например, Гораций, «Эподы», II, 1).

LIX

   Прошла любовь, явилась Муза,    И прояснился темный умъ.    Свободенъ, вновь ищу союза   Волшебныхъ звуковъ, чувствъ и думъ;    Пишу, и сердце не тоскуетъ;    Перо, забывшись, не рисуетъ,    Близъ неоконченныхъ стиховъ,   Ни женскихъ ножекъ, ни головъ;    Погасшій пепелъ ужъ не вспыхнетъ,    Я все грущу; но слезъ ужъ нѣтъ,    И скоро, скоро бури слѣдъ  Въ душѣ моей совсѣмъ утихнетъ:    Тогда-то я начну писать    Поэму, пѣсенъ въ двадцать пять.

6–8 Это было написано 22 окт. 1823 г. в Одессе и семь месяцев спустя Пушкин нарисовал чернилами, на левом поле черновика главы Третьей: XXIX (2370, л. 2 об.; Эфрос, с. 197), рядом со строками 6–8: