Читать «Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина» онлайн - страница 112

Владимир Набоков

13 в тени. Здесь наблюдается типографская ошибка: словосочетание «в тиши», которое не рифмуется с «дни», — в обоих отдельных изданиях главы и в полных изданиях 1833 и 1837 гг. В черновике (2369, л. 20 об.) имеется «в сени», исправленное из «в тени». Последнее исправление в беловой рукописи — «в тени» (рукою Пушкина), тогда как в копии — «в тиши» (рукою Льва Пушкина).

LVI

   Цвѣты, любовь, деревня, праздность,    Поля! я преданъ вамъ душой.    Всегда я радъ замѣтить разность   Между Онѣгинымъ и мной,    Чтобы насмѣшливый читатель,    Или какой нибудь издатель    Замысловатой клеветы,   Сличая здѣсь мои черты,    Не повторялъ потомъ безбожно,    Что намаралъ я свой портретъ,    Какъ Байронъ, гордости поэтъ, —  Какъ будто намъ ужъ невозможно    Писать поэмы о другомъ,    Какъ только о себѣ самомъ?

1 Цветы, любовь, деревня. Здесь интонация банальна, как и интонация похожих перечислений «objets charmants» <«прелестных вещей»> во второстепенной французской поэзии. Ср. у Ж. Б. Руссо, «Оды», III, VII:

Des objets si charmants, un séjour si tranquille, La verdure, les fleurs, les ruisseaux, les beaux jours… <O, сколь прелестные вещи — пребывание в покое, Зелень, цветы, ручьи, прекрасные дни… >.

2 Поля! Французское слово «champs», употребленное в псевдолатинском смысле (деревня), досадное галлицистское клише. «Aller aux champs» <«ехать в поля»> означало в семнадцатом столетии «ехать в деревню», «aller à la campagne». См., к примеру, Этьен Мартен де Пеншен (1616–1705), «Георгики Вергилия», II:

Champs, agréables champs, vos bois et vos fontaines Régleront désormais mes plaisirs et mes peines; Je cueillerai vos fleurs, vivrai des votre fruit, Content d'être éloigné de la gloire et du bruit. <Поля, милые поля, ваши леса и ваши родники Определят впредь мои радости и мои страдания; Я нарву цветов, буду вкушать ваши плоды, Довольный жизнью вдали от славы и шума>.

Восхваление деревни было около 1820 г., возможно, самым затертым общим местом поэзии. От «Посланий» великого Горация до рационалистических поделок Делиля эта тема пережила традиционную кристаллизацию и художественное разжижение. Даже мощная мелодичность Андре Шенье в конце восемнадцатого столетия не сумела дать ей новую жизнь:

Quand pourrai-je habiter un champ qui soit à moi? Et, villageois tranquille, ayant pour tout emploi Dormir et ne rien faire, inutile poète, Goûter le doux oubli d'une vie inquiète? Vous savez si toujours, dès mes plus jeunes ans, Mes rustiques souhaits m'ont porté vers les champs…