Читать «Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина» онлайн - страница 101

Владимир Набоков

И, наконец, нельзя забывать и о том хорошо известном факте, что здесь, как и в других произведениях, Пушкин делает намек на свое политическое положение, прибегая к метеорологическим терминам.

*

«Маню ветрила кораблей… Пора покинуть скучный брег… И средь полуденных зыбей… Вздыхать о сумрачной России» и т. д. Эти темы, столь красиво выраженные здесь и одушевленные искренними эмоциями, технически — лишь общие места европейской романтической поэзии того времени. Пьер Лебрен, подражая Байрону в своем «Путешествии в Грецию», песнь III, воспевает:

J'irai, loin de ce bord que je ne veux plus voir, Chercher… quelqu'île fortunée. .................................... Vaisseau, vaisseau que j'aperçoi .................................... … écoute, écoute! Et pourtant je l'amais [ce bord] .................................... Je regretterai ses collines; Je les verrai dans mon sommeil. <Я буду, вдали от того края, который я больше не хочу видеть, Искать… некий счастливый остров. .................................... Корабль, корабль, который я вижу .................................... … услышь, услышь! И все же я люблю [этот край] .................................... Я буду сожалеть о его холмах; Я буду видеть их в своих снах>.

4 Маню ветрила кораблей. Согласно Бартеневу (источник — А. Россет, 1850-е годы), Пушкин, бывало (в 1824 г.?), называл графиню Елизавету Воронцову «la princesse Belvetrille» <«принцесса Бельветриль»>, потому что в Одессе она, глядя на море, любила повторять две строчки из Жуковского:

Не белеет ли ветрило, Не плывут ли корабли.

Это строки из баллады Жуковского «Ахилл» (1814), состоящей из 208 четырехстопных хореических стихов с рифмовкой abab; строки 89–92:

Будешь с берега уныло     Ты смотреть — в пустой дали Не белеет ли ветрило,     Не плывут ли корабли?

Бартенев приводит их неточно; к тому же, никто не удивился бы, если это относилось бы на самом деле не к графине Воронцовой, а к княгине Вяземской.

5 Под ризой бурь. «Риза», внушающая современному читателю мысль о богатых одеждах (праздничном или церковном облачении), — яркое украшение строки, но не находка Пушкина. Ср. строку из поэмы Михаила Хераскова «Владимир» (1785), описывающей христианизацию России в десятом веке:

Там Посвист, бурями, как ризой, вкруг увитый…