Читать «Добропорядочный распутник» онлайн - страница 56
Бронвин Скотт
Дженивра не собиралась оставаться на ночь после того, как совсем недавно поспешно вернулась в Ситон-Холл, однако погода сыграла с ней злую шутку. Умеренный ветерок, приятно холодивший во время дневной конной прогулки, с наступлением ночи значительно усилился.
— Почему бы не остаться? — принялись убеждать ее тетушки.
В Ситон-Холле ее никто не ждет, не запланировано никаких неотложных дел. Поддавшись на уговоры, Дженивра и оказалась в отдаленной гостиной с книгой, в надежде обрести немного мира душе и покоя, в чем испытывала острую нехватку после смерти старого графа и прибытия в их тихий уголок Бедивера.
Дженивра подобрала под себя ноги и открыла книгу — посмертно изданный роман Анны Радклиф «Гастон де Блондвилль».
— Дженни, вот ты где! Я везде тебя искал. — Веселый голос Генри отвлек ее от книги.
Дженивра подавила настойчивое желание раздраженно пожать плечами.
— Здравствуй, Генри. — Она подняла глаза и улыбнулась, загоняя подальше немилосердные мысли. Глупо винить во всем его. Она перебралась в Стаффордшир, чтобы избавиться от назойливого мужского внимания, и чем это кончилось? Теперь у нее пятьдесят один процент долевого владения старинным английским поместьем, а вокруг коршунами кружат два кузена, ожидая, как она поведет себя в сложившейся ситуации.
— Я тебя не отвлекаю, правда? — Генри оттолкнулся от дверного косяка, на который опирался, и прогуливающимся шагом вошел в гостиную. Дженивра подумала, как бы он отреагировал, скажи она правду.
— Конечно нет.
Генри занял ближайший к ее диванчику стул и продолжил:
— Я давно хотел с тобой поговорить, но никак не мог застать в одиночестве. — Он мальчишески улыбнулся, золотистый локон непокорно упал на глаза, Генри отбросил его назад. — Я даже побывал в деревне в тот день, когда ты обычно совершаешь покупки, в надежде поймать тебя, но… — Голос его сорвался, и он пожал плечами. — Похоже, кузен меня опередил. — Беннингтон нахмурил брови. — Неужели ему удалось опередить меня и в погоне за твоим сердцем, Дженни? Неужели я слишком долго соблюдал светские приличия?
Она опасалась того, куда могла завести подобная беседа, однако, с тех пор как огласили последнюю волю покойного графа, понимала, что это должно было случиться.
— У вашего кузена на уме гораздо более серьезные проблемы, чем флирт с соседкой, — беспечно заметила Дженивра. Почти правда, за исключением поцелуя в оранжерее и чаепития в Одли.
Генри чуть подался вперед, принимая позу напыщенной серьезности.
— Я просто обязан предупредить тебя о нем, Дженни. Ты не знаешь его так хорошо, как я. — Он помолчал. — Мне известно, что ты была с ним в тот день в Одли. Я видел, как ты вышла с постоялого двора, а он появился оттуда же несколькими минутами позже.
— Нет ничего неприличного в совместном чаепитии в общественном месте, Генри. — Дженивра попыталась свести все к шутке.
— С ним это не просто чай, Дженни. Ты знаешь, чем он занимался всю ночь накануне? Играл на бильярде во второсортном трактире.