Читать «Невинная в гареме шейха» онлайн - страница 128

Маргерит Кэй

«Тысяча и одна ночь» наиболее известна в сокращенном переводе Ричарда Бёртона, но он был впервые опубликован лишь в 1885 году. Однако французское издание вышло в свет в 1717 году, именно его и читала Силия.

Примечания

1

Укаль — двойной шнур, удерживающий на месте гутру, мужской головной платок. (Здесь и далее примеч. пер.).

2

Ханджар — традиционный оманский кинжал.

3

Куфия — мужской головной платок в арабских странах.

4

Доброе утро (араб.).

5

Прошу прошения (араб.).

6

Левант — общее название стран, располагающихся на восточном побережье Средиземного моря.

7

Хаммам — турецкая баня.

8

Одалиска — наложница, сексуальная рабыня в гареме.

9

Английское выражение «освежевать кошку» обозначает гимнастическое упражнение на турнике или палке.

10

Мир вам (араб.).

11

И вам мир (араб).

12

Сезам, отворись (араб.).

13

Морская болезнь (фр.).