Читать «Невинная в гареме шейха» онлайн - страница 128
Маргерит Кэй
«Тысяча и одна ночь» наиболее известна в сокращенном переводе Ричарда Бёртона, но он был впервые опубликован лишь в 1885 году. Однако французское издание вышло в свет в 1717 году, именно его и читала Силия.
Примечания
1
Укаль — двойной шнур, удерживающий на месте гутру, мужской головной платок. (Здесь и далее примеч. пер.).
2
Ханджар — традиционный оманский кинжал.
3
Куфия — мужской головной платок в арабских странах.
4
Доброе утро (араб.).
5
Прошу прошения (араб.).
6
Левант — общее название стран, располагающихся на восточном побережье Средиземного моря.
7
Хаммам — турецкая баня.
8
Одалиска — наложница, сексуальная рабыня в гареме.
9
Английское выражение «освежевать кошку» обозначает гимнастическое упражнение на турнике или палке.
10
Мир вам (араб.).
11
И вам мир (араб).
12
Сезам, отворись (араб.).
13
Морская болезнь (фр.).