Читать «Жена на время» онлайн - страница 77

Джуди Тител

— Граф Трентский! Пятый! — в благоговейном восторге повторила миссис Коутс. Ее глаза заблестели от радости. Могла ли она упустить такой случай? — А есть ли другие титулованные особы в семье его светлости? — напрямик спросила она.

Хелен заглушила внутренний голос, советовавший ей тактично прекратить обсуждение столь животрепещущей темы: ей не хотелось разочаровывать добрую женщину. Она решила пойти на компромисс.

— Среди близких родственников мистера Дарси имеются несколько баронов, один из его двоюродных братьев — виконт, — сказала она и в порыве вдохновения добавила: — А его кузина замужем за графом.

Миссис Коутс была потрясена, как и следовало ожидать. Такое обилие титулованных особ произвело на нее должное впечатление. Она поинтересовалась, где проживает столь знатное семейство.

— В Йоркшире, — тут же нашлась Хелен, выбрав наиболее удаленное от Иглсторпа графство.

Это сообщение разожгло любопытство миссис Коутс до предела. Она засыпала Хелен вопросами, и та — вероятно, в помрачении ума, на нее словно затмение нашло! — поведала увлекательнейшую историю о том, как в Йоркшире росли и играли вместе двое детей, мальчик и девочка, то есть она сама и мистер Дарси. Потом они потеряли друг друга из виду и спустя много лет снова встретились, в Лондоне. Счастливая встреча привела их через полгода к алтарю. Миссис Коутс жадно ловила каждое слово, чтобы позднее передать мужу все подробности.

К облегчению Хелен, разговор об ухаживании и браке напомнил миссис Коутс о собственной дочери, мисс Саманте Коутс, восемнадцатилетней девушке, работающей в гостинице Трэпстона. Саманта очень хорошенькая, с гордостью заявила любящая мать, и не испытывает недостатка в поклонниках. Перечисление претендентов на ее руку и сердце заняло ровно сорок пять минут, отметила Хелен, глянув на часы. Сия содержательная беседа полностью отвлекла ее от тревожных мыслей.

Пока дамы приятно проводили время, худощавый мужчина неопределенного возраста в коричневом плаще и надвинутой на лоб темной шляпе незаметно обошел здание гостиницы и с ловкостью акробата вскарабкался по стволу старого дуба, раскинувшего свои ветви прямо под окнами номера, занимаемого четой Дарси. На заднем дворе в эту минуту никого не было, так что его действия остались незамеченными. Он прополз по широкой ветке прямо к окну гостиной и, обнаружив, что оно заперто, не проявил ни малейшего беспокойства: вероятно, предвидел такую возможность Он достал из кармана плаща отмычку и, стараясь не шуметь, начал возиться с замком.

Вскоре его усилия увенчались успехом. Оказавшись внутри, неизвестный на цыпочках обошел всю комнату, по счастливой случайности не наступив на единственную скрипучую половицу, и, не обнаружив того, за чем пришел, направился в спальню миссис Дарси. Там он увидел то, что искал.

Злоумышленник прокрался в угол, где стоял коричневый потрепанный чемодан, и опустился возле него на колени. Потом пошевелил руками в черных перчатках — вероятно, от волнения — и открыл крышку. С хищной улыбкой он извлек из него ничем не примечательный предмет женской одежды и тщательно ощупал его. Удовлетворенный результатом осмотра, он тщательно сложил находку, убрал ее в карман, закрыл чемодан и поставил его на прежнее место. Потом выпрямился и на цыпочках вернулся к окну в гостиной.