Читать «Жена на время» онлайн - страница 32

Джуди Тител

— Приятно слышать от такой достойной леди, как вы, мэм. Мы здесь, в Иглсторпе, гордимся нашей гостиницей.

Последовал вопрос, на который он и рассчитывал.

— Да, так называется наша деревушка, миссис Дарси, — с довольным видом заявил мистер Вест и оглушительно рассмеялся. — Иглсторп-на-Инклфорде — вот полное название! Для краткости мы говорим “Иглсторп”, а то получается очень уж торжественно: местечко-то небольшое! А речка Инклфорд не шире блошиной лапки, и рыбы в ней почти нет, но она наша, и мы гордимся, что у нее есть свое имя. Мы тут, в Иглсторпе, шутим: если все буквы названия написать в одну строчку, оно будет длиннее главной улицы! — От смеха у него на глазах выступили слезы. Он вытер их платком. Видно было, что эта шутка никогда ему не надоедает и он с неизменным удовольствием пересказывает ее каждому встречному-поперечному.

— Действительно очень забавно, — сказала Хелен, которой пришлось поддерживать разговор ввиду полного отсутствия интереса к мистеру Весту со стороны мистера Дарси.

— Шутка короткая, а название длинное, — никак не мог успокоиться судья. — Интересная пропорция получается: название длинное, а деревня маленькая.

— Да, в самом деле, — согласилась Хелен. — Бывает и наоборот: чем больше город, тем короче название. Лондон, к примеру. Всего два слога: Лондон. Или возьмите Оксфорд, Кембридж, Бристоль…

— Торино, — предложил мистер Дарси.

— Или Йорк, — быстро подхватила Хелен, подозревая подвох с его стороны. — Название короткое и точное. Всего один слог — и перед глазами встает огромный город.

Благодатная тема односложных названий не слишком заинтересовала мистера Веста. Он обратился к мистеру Дарси:

— Да, возьмем иностранные названия. Это совсем другое дело! Отличный пример: Торино. По-нашему: Турин. Два слога. По-английски звучит гораздо лучше. Я всегда недолюбливал итальянцев. И имена-то у них какие-то чудные.

— Вы любите путешествовать, мистер Вест? — светским тоном спросила Хелен, в надежде отвлечь судью.

Однако не тут-то было. Польщенный вниманием столь достойной супружеской четы к его лингвистическим изысканиям, мистер Вест устремил на Хелен благожелательный взгляд.

— Что? Да, пожалуй… Или вот еще пример: Франция! Я там однажды провел три недели. Ну и странный же у них язык. Поначалу, как взглянешь на карту Франции, названия кажутся бесконечными, а услышишь, как они произносятся, — и понимаешь, что половина букв лишняя. Одно Бордо чего стоит. — Мистер Вест сокрушенно покачал головой. — Чертовски странный народ эти французы, почти такие же чудаки, как и итальянцы, ну, может, чуть получше.

— Да, чрезвычайно странная нация, — согласилась Хелен.

— Вы совершенно правы, миссис Дарси, — ответил мистер Вест. — Ставлю фунт серебром, что французы добавляют лишние буквы исключительно из чувства противоречия.

— Вы человек азартный? — осведомился мистер Дарси с любезной улыбкой.

— Да нет, я бы не сказал, мистер Дарси.

— Ну-ну, не скромничайте, вы же повидали мир, — возразил мистер Дарси. — Едва ли возможно объездить столько стран и не заглянуть в местные игорные заведения.