Читать «Новые приключения Шерлока Холмса (антология)» онлайн - страница 409

Эдвард Д. Хох

1 фунт — 16 унций (450 г)

1 стоун — 14 фунтов (6300 г)

1 английская тонна практически равна метрической тонне

Английские деньги

Денежные единицы

12 пенсов — 1 шиллинг

2 шиллинга — 1 флорин

2,5 шиллинга — полкроны

5 шиллингов — 1 крона

10 шиллингов — полсоверена

20 шиллингов — 1 фунт, соверен

21 шиллинг — 1 гинея

Прямое сравнение нынешних цен с викторианскими невозможно. Разброс оценок, предлагаемых современными экономистами, — от 20 до 300 долларов США за викторианский фунт стерлингов.

Примечания

1

Перевод А. Бершадского. В русских изданиях Конан Дойла выражение «tin dispatch-box» переводится по-разному (в цитируемом переводе А. Бершадского — «курьерская сумка»). В настоящем издании принят перевод «жестяной чемоданчик», поэтому в некоторые цитаты внесены незначительные изменения.

2

«История жилички под вуалью». (Здесь и далее цитируется в переводе Н. Галь.)

3

«История жилички под вуалью».

4

О приключениях «джентльмена-взломщика» Раффлса пишет его приятель Банни Мэндерс — рассказчик в детективах Эрнста Уильяма Хорнунга (1866–1921), зятя Артура Конан Дойла. Парочка Раффлс — Мэндерс стала своеобразной инверсией тандема Холмс — Ватсон.

5

Крупное произведение (лат.).

6

«Одинокая велосипедистка». Перевод Н. Санникова.

7

Упоминается в «Пенсне в золотой оправе».

8

Упоминаются в «Пяти зернышках апельсина».

9

Перевод Н. Дехтеревой.

10

См. «Случай с переводчиком».

11

Перевод Д. Лившиц.

12

Здесь и далее цитируется в переводе Г. Любимовой.

13

Спунер Уильям (1844–1930) — реальное лицо. Благодаря особенностям речи Спунера от его фамилии произошел термин «спунеризм» — забавная перестановка слов, слогов или букв, нечаянная или намеренная («На голову короля была наложена корова»).

14

Следовательно (лат.).

15

Памятные записки (фр.).

16

Имеется в виду убийство Рональда Адера (см. «Пустой дом»).

17

Гомруль — движение, выступавшее за самоуправление Ирландии. Диссентеры — представители протестантских сект, отделившихся от англиканской церкви в XVI–XIX вв.

18

Паштет из гусиной печенки (фр.).

19

Имеется в виду Вильгельм III, принц Оранский, во время «Славной революции» (1688) сменивший Якова II, притеснявшего сторонников англиканской веры.

20

Вымышленное подразделение британской армии. Упоминается в «Пустом доме» (в статье о Себастьяне Моране из биографического справочника).

21

Битва на реке Бойн (1690), в которой Вильгельм III одержал победу над свергнутым королем Яковом II.

22

Вполголоса (ит.).

23

Об этом говорится в «Обряде дома Месгрейвов».

24

Все эти дела Холмс упоминает в «Обряде дома Месгрейвов».

25

Первое дело упоминается в «Происшествии на вилле „Три конька“» второе — в «Пестрой ленте».

26

Перевод Д. Жукова.

27

Эти дела упоминаются в «Знатном холостяке».

28

То есть в Шварцвальде.

29

Джезайль — афганское фитильное ружье. Об этой пуле Ватсон упоминает в «Этюде в багровых тонах», «Знаке четырех» и «Знатном холостяке», причем в первом случае он говорит об афганской пуле, угодившей ему в плечо, а во втором — в ногу.