Читать «Смерть идет по пятам. Вне подозрений. Кровь в бухте Бискайн» онлайн - страница 243

Бретт Холлидей

Шульц неожиданно сказал:

— Мужество! Мужество! Это единственное наше оружие. Человек побеждает, пока не утрачивает мужества.

Ричард кивнул.

— Простите, если мы расстроили ваши планы.

— Они у нас постоянно расстраиваются, но дело идет. За Кронштейнера не беспокойтесь. У него все в порядке. Он сильно переменился после того, как нынешним утром побывал у меня. — Шульц откинул назад голову и захохотал. Перемены в облике Кронштейнера, видимо, отменно его позабавили… И он снова обратился к своему супу. — Жалко оставлять суп недоеденным, — деловито пояснил он.

Лиза задержала Ричарда возле дверей.

— Это вы оставили наверху, — сказала она и протянула ему бритвенный набор и сумочку Френсис. Он благодарно кивнул, поглядел, как она засунула вещи в сверток из коричневой бумаги.

— Даю вам пять минут, потом мы тоже уходим, — воскликнул Шульц, расправляясь с последней клецкой. — Прощайте, юноша, мужества вам.

Лиза в первый и последний раз улыбнулась.

Он осторожно притворил дверь и неторопливо зашагал вниз по улице. Сверток из коричневой бумаги не привлекал ничьего внимания. Было почти два часа.

Глава 20

Свидание в условленном месте

В ту субботу, казалось, весь Инсбрук вышел на демонстрацию. Уже состоялось два парада чернорубашечников с оркестрами и знаменами. Улицы, по которым проходили процессии, были забиты зеваками, не расходившимися даже после того как закончилось зрелище. Видимо, они ожидали дальнейшего развития событий. Избегая переполненных людьми главных улиц, Ричард без задержки миновал пустынные проулки и в назначенный срок оказался у задних дверей лавки Вохтера. Никого не было видно, он открыл дверь и бесшумно прошел в маленькую комнату, названную Энни складом. Таковой она и была. Он медленно и осторожно протиснулся между аккуратными штабелями коробок к стеллажу возле маленького окна под потолком. В это окошко никто бы не смог заглянуть, для этого пришлось бы прихватить с собой складную лестницу. Он присел на краешек стеллажа, подождал. Слышалось невнятное шуршание голосов, раздался смех Энни. Без сомнения, эта комната находилась на почтительном расстоянии от самого магазина, где Энни в данный момент обслуживала покупателя. Ни одна живая душа не видела, ни одна живая душа не слышала, как он сюда вошел; это хорошо, это безопасно. Ряды коробок надежно скрывали его от непрошеных взглядов. Он начал успокаиваться.

В то же время двери показались ему хлипкими. Ричард встал, осмотрел замок на двери, через которую вошел. Он был без хитростей, Ричард запер его. Так будет лучше, не то какой-нибудь непрошеный гость ворвется сюда с улицы в самый неподходящий момент. А в случае нужды открыть дверь и скрыться в одной из аллей не составит труда. Была, правда, еще другая дверь, ведущая, видимо, в среднюю комнату; но с ней ничего поделать было нельзя, следовало дождаться появления Энни.

Голоса больше не слышались. Покупатель, верно, ушел, прозвучало прощальное приветствие, на которое откликнулась Энни. Звякнул колокольчик, когда притворилась дверь. Энни, видимо, привезла дверной колокольчик в подарок своему брату. Она говорила, что ей нравятся такие колокольчики. Ричард невольно улыбнулся. Странно услышать здесь, в Инсбруке, знакомый оксфордский перезвон. Вспомнился темный маленький магазин с запахом пряного табака в воздухе и изящными белыми вазочками ка полках; и еще там были сверкающие медные весы, на них отвешивали светлый и черный табак, потом порции смешивались и аккуратно упаковывались в мешочек; и потемневшая дубовая стойка с резиновой тарелочкой, на которую следовало положить монеты, на нее же выбрасывалась из деревянного ящика предназначавшаяся вам сдача; и нежная мелодия колокольчика всякий раз, когда открывалась или закрывалась дверь.