Читать «Две могилы» онлайн - страница 259

Дуглас Престон

Союз, объединение, общество (нем.).

2

Давай, сматываемся!.. Газуй! (нем.)

3

Закрой пасть! (нем.)

4

Истинные ребра (лат.) — семь верхних ребер, в отличие от нижних, ложных, соединяющиеся с грудиной.

5

Принстонский университет — одно из старейших и самых престижных высших учебных заведений в США, находится в городе Принстон, штат Нью-Джерси.

6

Вот знак (лат.).

7

Крейн, Харт (1899–1932) — известный американский поэт, покончил жизнь самоубийством, спрыгнув с палубы парохода в открытом море. Цитируется стихотворение «Сокрушенный храм» в переводе М. Еремина.

8

Разумеется

9

Слабак, безвольный человек (нем.).

10

«Родос-Хаверти-билдинг» — одно из самых высоких (75 м) зданий в Атланте, штат Джорджия.

11

Сэвил-роу — улица в центре Лондона, на которой располагаются ателье по пошиву высококачественной одежды.

12

Дерьмо! (нем.)

13

Канкун — курортный город в Мексике, на полуострове Юкатан.

14

Форт-Мид — штаб-квартира Агентства национальной безопасности США, расположен около города Лаурел в штате Мэриленд.

15

Прощай навсегда (лат.).

16

«Кристис» — крупнейший после «Сотбис» аукционный дом. Расположен в Лондоне, неподалеку от Сент-Джеймсского дворца.

17

18

Ремулад — соус на основе майонеза, блюдо французской кухни. Лучше всего подходит к рыбным блюдам.

19

Помпано — род морских лучеперых рыб семейства ставридовых отряда окунеобразных.

20

Прекрасно (нем.).

21

До свидания (нем.).

22

Стой!.. Руки вверх! (нем.)

23

Особняк Грейси — одно из старейших зданий на Манхэттене. Официальная резиденция мэров Нью-Йорка.

24

«Оставьте разговоры. Прекратите смех. Вот место, где смерть охотно помогает жизни» (лат.).

25

«Уолмарт» — крупнейшая в мире сеть гипермаркетов, торгующих продовольственными и промышленными товарами по сниженным ценам.

26

Инкунабула — книга, относящаяся к начальной поре книгопечатания (до 1501 г.), внешне похожая на рукописную.

27

Мозуку — окинавское название водоросли лиму-моуи, обладающей высокими питательными и оздоровительными свойствами. Шиокара — традиционное блюдо японской кухни, состоящее из маленьких кусочков мяса в соусе.

28

Хиноки — японское название кипарисника туполистного, обладающего очень ценной древесиной.

29

«Четыре квартета» — цикл из четырех поэм Томаса Стернза Элиота.

30

Dozo — пожалуйста (яп.).

31

Просекко — итальянское сухое игристое вино. «Апероль» — итальянский аперитив красно-оранжевого цвета, горьковатый на вкус.

32

Квонтико — военная база в штате Виргиния, на территории которой располагается отдел по исследованию поведения преступников.

33

Мантенья, Андреа (1431–1506) — итальянский художник, представитель падуанской школы живописи.

34

ДНК-профиль — генетический паспорт, в котором указана последовательность расположения нуклеотидов в молекуле ДНК, индивидуальная для каждого человека.

35

Митохондриальная ДНК — ДНК, находящаяся не в ядре клетки, а в особых внутриклеточных органоидах, митохондриях. Митохондриальный анализ обычно применяется в тех случаях, когда идентификация по ядерной ДНК затруднена.