Читать «Смерть после бала» онлайн - страница 8

Найо Марш

— А что… — начала было Бриджит.

— Просто это избавит всех от необходимости… — перебила ее мать.

— Однако, — невозмутимо продолжал сэр Герберт самым любезным тоном, — если вы находите, что можете позволить себе израсходовать тысячу фунтов за один вечер, дорогая…

— Но эти деньги принадлежат не только Донне, — возразила Бриджит. — Они наполовину мои. Папа завещал…

— Бриджит, дорогая, — сказала леди Каррадос. — Завтрак ждет тебя.

— Извини, Донна, — ответила Бриджит. — Ладно.

Она вышла из комнаты. Мисс Харрис подумала, что, может быть, ей лучше тоже уйти, но, казалось, все забыли о ее существовании, и ей не хотелось привлекать к себе внимание. Леди Каррадос быстро заговорила с какой-то странной нервной решительностью:

— Я знаю, что Пэдди хотел бы израсходовать часть этих денег на то, чтобы вывезти Бриджит в свет. Это вовсе не…

— Моя дорогая, — сказал сэр Герберт с ласковым упреком, бросив взгляд на мисс Харрис. — Ну конечно же. Это исключительно ваше с Бриджит дело. Естественно. Мне и в голову бы не пришло вмешиваться. Просто я старый дуралей и лезу ко всем со своими советами. Не обращайте на меня внимания.

В комнату вошла горничная, и леди Каррадос была избавлена от необходимости отвечать на эту удручающую речь.

— Приехал лорд Роберт Госпелл, миледи, и просит узнать…

— Доброе утро, Ивлин, — раздался необычайно высокий голос за дверью. — Это я. Впустите меня!

— Банчи! — с восторгом воскликнула леди Каррадос. — Как замечательно! Входите же!

Пыхтя под тяжестью громадного букета бледно-желтых нарциссов, в комнату неуклюжей походкой вошел лорд Роберт Госпелл.

В тот же день леди Каррадос отправилась с визитом к сэру Даниэлю Дэвидсону в его приемную на Харли-стрит и имела с ним довольно продолжительную беседу.

— Разумеется, я не хочу, чтобы у Бриджит зародилась мысль, будто у меня неладно со здоровьем, — сказала она наконец, с отчаянием глядя в его большие темные глаза.

— Я не могу сказать, что нашел у вас какое-либо конкретное заболевание, — ответил Дэвидсон, разводя своими длинными руками. — К примеру, слабое сердце, легкие или что-нибудь еще в этом роде. Я полагаю, вы не страдаете анемией, хотя на всякий случай мы сделаем анализ крови. Но, — он слегка наклонился и направил на нее палец, — но вы очень устали. Вы слишком устали. Мне, по чести, следовало бы отправить вас в санаторий и заставить вести размеренный образ жизни в течение по меньшей мере трех недель.

— Я не могу этого сделать.

— Вы не можете вывезти свою дочь в следующем году? Или сократить сезон?

— Нет, это совершенно невозможно. Правда. Мой дядя одолжил нам свой дом для приема, у нас уже все спланировано. Если я вздумаю отменить в последнюю минуту все приготовления, это доставит еще больше хлопот. Со мной все будет в порядке, просто иногда мне кажется, что в голове у меня студень вместо мозгов. Дрожащий студень. У меня бывают странные приступы головокружения. И я никак не могу перестать беспокоиться по любому поводу.

— Понимаю. Так что же насчет бала? Надо полагать, вы совсем вымотали себя?