Читать «Смерть после бала» онлайн - страница 193

Найо Марш

По пыльной, раскаленной солнцем дороге, проходившей через самое отдаленное поселение Китайской Медицинской Миссии в Северной Манчжурии, шагал коротенький, толстый китаец. За ним бежали шесть желтолицых мальчуганов, на чьих лицах были написаны благоговейный восторг и неприкрытая зависть. Если бы были видны его лицо и ноги, то можно было бы заметить, как по ним стекают ручейки пота. Но его лицо скрывала широкополая черная шляпа, а ноги прятались в тяжелых складках длинного плаща. В его походке сквозил скрытый триумф.

В почтовом отделении миссии молодой изнуренного вида англичанин с недоумением рассматривал телеграмму месячной давности. Ее переслали из центрального почтового отделения, и она обошла почти все поселения. Отправителем значился Новый Скотланд-Ярд, Лондон.

Молодой англичанин поднял голову и долго смотрел отсутствующим взглядом сквозь открытую дверь на маленькую процессию, идущую по раскаленной пыльной дороге.

Примечания

1

Фешенебельный курорт с минеральными источниками в графстве Кент.

2

Болезни заставляют нас на время забыть о наших добродетелях и пороках (фр.).

3

Договорились (фр.).

4

Типовой универсальный магазин филиала американской компании «Ф. У. Вулворт»; такие магазины специализируются на продаже дешевых товаров широкого потребления.

5

Лондонский клуб офицеров гвардии. Основан в 1919 г.

6

Первый публичный экзамен в Оксфордском университете в конце второго или третьего триместра, является решающим для выбора факультета.

7

Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

8

Понятно, разумеется, мсье (фр.).

9

Сокращенно от memorandum (англ.) — заметка, памятная записка.

10

Кто, что, где, с чьей помощью, почему, каким образом, когда? (лат.).

11

Лондонский аристократический клуб завсегдатаев скачек. Основан в 1868 г.

12

От Metropolitan Police Force (англ.) — Столичная полиция (официальное название полиции Лондона).

13

О, мой Бог, мой Бог! (фр.).

14

Послушайте! (фр.).

15

Ах, да (фр.).

16

Самая большая в Англии тюрьма, в ней содержат преимущественно рецидивистов.

17

Еженедельный сатирико-юмористический журнал проконсервативного направления, издается в Лондоне с 1841 г.

18

Английский неоклассический архитектурный стиль, отличается изящным декором, особенно в интерьере.

19

Мой Бог! (итал.).

20

Не буди лиха, пока лихо спит (фр.).

21

Яйца курицу не учат (фр.).

22

Здесь: сильно устарела (фр.).

23

Повелитель, господин, вельможа (фр.).

24

Несколько нелюдимая молодая особа (фр.).

25

Улица, на которой находится лондонская резиденция премьер-министра.

26

Всем вместе (фр.).

27

Фокс — по-английски «лис». Братец Лис — персонаж книги Джоэля Харриса «Сказки дядюшки Римуса».

28

Мнемоническая система развития памяти, созданная в конце XIX в. У. Энневером.

29

Улица в Лондоне, на которой находятся редакции большинства крупнейших газет.

30

Презрительное прозвище итальянца, испанца, португальца.