Читать «Детектив США. Книга 1» онлайн - страница 31

Росс МакДональд

Я сказал ему правду или, во всяком случае, часть правды:

— Он сбежал из школы-пансионата, а я частный детектив, которому поручено его найти.

На лице Станислауса отразился страх.

— Я не могу отвечать за то, что делают мои жильцы! — воскликнул он.

— Я вас ни в чем не обвиняю.

Старик, казалось, не слышал моих слов.

— Дайте-ка фотографию, хочу взглянуть еще раз, — попросил он.

Я протянул ему снимок. Едва взглянув на него, Станислаус покачал головой:

— Так оно и есть, я ошибся! Годы… Глаза уже не те… Я никогда не видел этого парня.

— Но вы только что сказали…

— Я ошибся! А вы хороши! Втирали мне очки насчет коттеджа, а в действительности хотели впутать в какую-то историю. Напрасно старались! Со мною такие штучки не проходят — ученые! А теперь катитесь-ка отсюда, не то я позову шерифа.

Только этого мне и не хватало! Я и без того опасался, что уже насторожил преступников и осложнил возвращение Тома. Не отвечая старику, я направился к своей машине.

Глава VIII

У подъезда, позади «кадиллака» Хиллманов, стояла синяя машина. Из дома навстречу мне вышел спортивного вида молодой человек. На нем был дорогой костюм, на руке висел плащ из крокодиловой кожи, а под плащом угадывалось что-то тяжелое, по форме похожее на револьвер.

— Не наставляйте свою пушку на меня. Я без оружия.

— Я х…хочу з…знать, кто вы, — слегка заикаясь, сказал молодой человек.

— Я Лу Арчер, а вы?

— Дик Леандро.

— Опустите револьвер, — напомнил я. — Лучше направьте его на собственную ногу.

Леандро опустил руку, плащ соскользнул, и я увидел, что он держит большой старый револьвер. Леандро подобрал плащ и сконфуженно взглянул на меня. Ему было лет двадцать с небольшим. Карие глаза, темные курчавые волосы. Он, похоже, понимал, что привлекателен собой.

— Вы уже здесь, следовательно, деньги тоже здесь, — заметил я.

— Да. Я привез их из конторы несколько часов назад.

— Хиллман сказал вам, кому передать?

Леандро покачал головой:

— Нет, мы еще ждем.

Я нашел Хиллманов внизу» в комнате с телефоном. Они сидели рядом на кушетке около окна, выходившего на площадку перед подъездом. Ожидание как-то сразу состарило обоих. В лучах предзакатного солнца их лица казались пепельными. Элейн вязала, и ее руки двигались быстро и точно, словно жили сами по себе, независимо от их обладательницы жизнью.

Хиллман поднялся и бережно, как ребенка, положил на кушетку сверток, который до этого держал в руках.

— Хелло, Арчер, — тусклым голосом приветствовал он меня.

Я хотел сказать ему что-нибудь ободряющее, но его взгляд, в котором одновременно читались и боль и одиночество, остановил меня.

— Вы провели долгий и тяжелый день.

Хиллман медленно кивнул, миссис Хиллман всхлипнула.

— Почему тот человек не дает о себе знать? — спросил Хиллман.

— Трудно сказать. Похоже, умышленно нагнетает напряжение.

Элейн Хиллман резко отодвинула от себя вязанье, оно упало на пол. На ее увядшем, но все еще красивом лице появилась гримаса боли.

— Но он держит нас, словно на раскаленной сковороде. Зачем?

— Возможно, ожидает наступления темноты. Уверен, что он скоро объявится. Двадцать пять тысяч долларов — слишком соблазнительная приманка.