Читать «Волчица и пряности. Том 11» онлайн - страница 81
Исуна Хасэкура
Флер развернула лошадь и лишь тогда поняла, почему Ора ее звал. Видно было плохо, но на обочине…
Возможно, это было чудо.
Там лежало
— Возможно, как раз из-за этой выбоины.
— Да, похоже.
Флер спрыгнула с лошади и подошла к обочине дороги. Там был довольно крутой откос, спускающийся к реке. Из-за дождя вода в реке поднялась и стала мутной. А между дорогой и рекой… стояла увязшая одним колесом повозка. Лошадь лежала неподвижно, задрав морду к небу.
Так закончила свой путь повозка, совсем недавно отъехавшая от дома Флер.
— Юная госпожа.
Флер не могла поверить своим глазам. Быть может, ей это все чудится. Она стянула шарф и осторожно двинулась вниз по склону. Травы здесь было мало, но никаких следов Флер не видела. Но если бы Мильтон сбежал, они бы были… неужели он умер?
Шаг за шагом она приближалась к повозке под ледяным дождем. Когда ей осталось сделать всего несколько шагов, она наконец заметила человека. Он застрял под повозкой, одно колесо которой по ступицу ушло в раскисшую землю. Лицо человека было в крови и грязи; он лежал неподвижно, будто спал.
— …Ты… погналась за мной?.. — вдруг выдохнул он.
Все-таки он был жив. Флер остановилась, не подходя вплотную.
— …Я никчемный… но все равно…
Его левая рука была полуоторвана. Мильтон тянулся к Флер оставшейся, правой рукой и выдавливал слова.
— Пожалуйста… спаси меня.
Она что, похожа на человека, который пришел его спасать? Она и не собиралась вовсе. Но, конечно, на пороге смерти человек хватается за любую соломинку. Флер подивилась, искренен ли Мильтон сейчас.
— Так вышло… думаю… хочешь поговорить о моем долге?
Мильтон улыбнулся, на глазах его выступили слезы. Флер опустилась на колени и прикоснулась к его лицу. Слезы были теплыми.
— Мне было страшно… поэтому…
Повозка не пострадала — видимо, благодаря тому, что раскисшая земля была мягкой. Мильтон сжал ногу Флер с большей силой, чем она ожидала. Если она сейчас перетянет ему левую руку и согреет одеждами, что лежат в повозке, а Ору пошлет за помощью, то Мильтон сможет остаться в живых.
— Я никогда больше тебя не предам… пожалуйста…
— Значит, спасти тебя, да?
Слушая, как Мильтон снова и снова произносит эти слова, Флер впервые раскрыла рот. И, похоже, этот ответ зажег в Мильтоне искорку надежды. На его лице появилась чистая улыбка.
— Умо… ляю. Умоляю.
Флер закрыла глаза, но Мильтон сжал ее ногу еще сильнее.
— Мы ведь оба аристократы, правда?
Флер открыла глаза, но смотрела в сторону.
— …Флер?
Не обращая внимания на зовущего ее человека, она медленно протянула руку. Перед ней был то ли обломок спицы колеса, то ли еще какая-то деталь. Деревяшка застряла, воткнувшись в землю.
— Фле-…
Мильтон замолчал, лишь продолжал смотреть на нее снизу вверх.
— Ора, — позвала Флер своего верного наставника. — Как там товары?
— Отлично. Они не пострадали. Просто повозка увязла в грязи, дальше не поедет.
— Вот как.
Груз в безопасности. Раз так, то у Мильтона есть надежда на спасение. Должно быть, так он подумал — на его лице вновь появилась улыбка.
Но она исчезла, как только Мильтон увидел, что Флер по-прежнему держит торчащую из земли деревяшку.