Читать «Вся дилогия "Попаданцы Карибского моря" одним томом» онлайн - страница 321
Наталия Курсанина
8
tenente (ит.) — лейтенант.
9
То же самое, что «Не вешай лапшу на уши…», «Не пудри мозги…» и т. д.
10
Ручные гранаты, изготовленные соответственно на основе гильз от 57-мм и 47-мм снарядов. «Ручные» варианты в отличие от «стакана» из 37-мм гильзы (для РГ40) не имели стандартного веса. Зато у них были деревянные рукоятки и «дополнительные убойные элементы» — гвозди — между самой гильзой и динамитной шашкой. Клаус Бергман был маньяком-оружейником и человеколюбием не страдал…
11
Game must go on! (англ.) — Игра должна продолжаться!
12
Welcher Teufel wir so fur langerwartetes! (нем.)… Какого дьявола мы так долго ждали!
13
Chi vivra vedra… (ит.) — Поживем, увидим…
14
Himmeldonnerwetter! (нем.) — Черт возьми!
15
Названия газет «Huragua News» — «Новости Хурагуа». «El Cubano Libre» — «Кубинская Свобода». «El Bolethn de Oriente»(«Oriente Herald») — «Вестник Орьенте». «Las Novedades del Santiago-de-Cuba» — «Новости Сантьяго-де-Куба».
16
bandoleros (исп.) — бандиты (именно в значении «…с большой дороги»).
17
General de Brigada (исп.) — бригадный генерал.
18
der Schieber (нем.) — барыга, фарцовщик.
19
Teufel!!! (нем.) — Черт!!!
20
…mein sitzen im Dreck! (нем.) —…мое дело дрянь!
21
A la Mere de Diable sous la queue une telle nouvelles! (фр.) — К чертовой матери под хвост такие новости!
22
«Fiery Show» (англ.) — «Огненный Спектакль», «Шоу огня» и — на сленге — внезапный, мощный огневой налет… ну, примерно то, что там, в сущности, и было.
23
Пневматическое оружие, сочетающее в себе свойства «пейнбольника» и «оружия для самообороны». Оно стреляет красящими капсулами, но обладает при этом такой большой мощностью, что эти капсулы воздействуют на противника так же и как шоковые («резиновые», «пластиковые», «травмирующие» и т. д.) пули.
24
82 мм миномет 2В14…
25
«General de Division» (исп.)… дивизионный генерал.
26
См. прим. к главе 1…
27
Inspeccion General del Ejercito (исп.) — Генеральная Инспекция (функция понятна?)
28
«inspektores» (исп.) — «инспекторы»… той самой Генеральной Инспекции.
29
Rebel Yell (англ.) — клич мятежников, солдат-южан времен Гражданской войны в США. Судя по воспоминаниям солдат-северян — «нечто жуткое и кошмарное»…
30
Game must go on! (англ.) — Игра должна продолжаться!
31
«Stonewall» (англ.) — «Каменная Стена» (прозвище генерала Джексона).
32
shadow (англ.) — тень.
33
Дiдкове сiдало!(укр.) — Чертова задница!
34
«friendly fire» (англ.) — «дружеский огонь». «Вежливое определение» для «случайной стрельбы по своим» (или, как в данном случае, — по союзникам…).
35
Крюгер, Жубер — главы временного правительства Южно-Африканской Республики 1880 г. В 1883 г. Крюгер стал президентом республики, в 1889 г. Жубер был выбран вице-президентом при повторном избрании президентом Крюгера. Руководители буров в Англо-бурской войне 1902 г.