Читать «Вся дилогия "Попаданцы Карибского моря" одним томом» онлайн - страница 321

Наталия Курсанина

8

tenente (ит.) — лейтенант.

9

То же самое, что «Не вешай лапшу на уши…», «Не пудри мозги…» и т. д.

10

Ручные гранаты, изготовленные соответственно на основе гильз от 57-мм и 47-мм снарядов. «Ручные» варианты в отличие от «стакана» из 37-мм гильзы (для РГ40) не имели стандартного веса. Зато у них были деревянные рукоятки и «дополнительные убойные элементы» — гвозди — между самой гильзой и динамитной шашкой. Клаус Бергман был маньяком-оружейником и человеколюбием не страдал…

11

Game must go on! (англ.) — Игра должна продолжаться!

12

Welcher Teufel wir so fur langerwartetes! (нем.)… Какого дьявола мы так долго ждали!

13

Chi vivra vedra… (ит.) — Поживем, увидим…

14

Himmeldonnerwetter! (нем.) — Черт возьми!

15

Названия газет «Huragua News» — «Новости Хурагуа». «El Cubano Libre» — «Кубинская Свобода». «El Bolethn de Oriente»(«Oriente Herald») — «Вестник Орьенте». «Las Novedades del Santiago-de-Cuba» — «Новости Сантьяго-де-Куба».

16

bandoleros (исп.) — бандиты (именно в значении «…с большой дороги»).

17

General de Brigada (исп.) — бригадный генерал.

18

der Schieber (нем.) — барыга, фарцовщик.

19

Teufel!!! (нем.) — Черт!!!

20

…mein sitzen im Dreck! (нем.) —…мое дело дрянь!

21

A la Mere de Diable sous la queue une telle nouvelles! (фр.) — К чертовой матери под хвост такие новости!

22

«Fiery Show» (англ.) — «Огненный Спектакль», «Шоу огня» и — на сленге — внезапный, мощный огневой налет… ну, примерно то, что там, в сущности, и было.

23

Пневматическое оружие, сочетающее в себе свойства «пейнбольника» и «оружия для самообороны». Оно стреляет красящими капсулами, но обладает при этом такой большой мощностью, что эти капсулы воздействуют на противника так же и как шоковые («резиновые», «пластиковые», «травмирующие» и т. д.) пули.

24

82 мм миномет 2В14…

25

«General de Division» (исп.)… дивизионный генерал.

26

См. прим. к главе 1…

27

Inspeccion General del Ejercito (исп.) — Генеральная Инспекция (функция понятна?)

28

«inspektores» (исп.) — «инспекторы»… той самой Генеральной Инспекции.

29

Rebel Yell (англ.) — клич мятежников, солдат-южан времен Гражданской войны в США. Судя по воспоминаниям солдат-северян — «нечто жуткое и кошмарное»…

30

Game must go on! (англ.) — Игра должна продолжаться!

31

«Stonewall» (англ.) — «Каменная Стена» (прозвище генерала Джексона).

32

shadow (англ.) — тень.

33

Дiдкове сiдало!(укр.) — Чертова задница!

34

«friendly fire» (англ.) — «дружеский огонь». «Вежливое определение» для «случайной стрельбы по своим» (или, как в данном случае, — по союзникам…).

35

Крюгер, Жубер — главы временного правительства Южно-Африканской Республики 1880 г. В 1883 г. Крюгер стал президентом республики, в 1889 г. Жубер был выбран вице-президентом при повторном избрании президентом Крюгера. Руководители буров в Англо-бурской войне 1902 г.