Читать «Вся дилогия "Попаданцы Карибского моря" одним томом» онлайн - страница 320
Наталия Курсанина
36
Франциско (Панчо) Вилья и Эмилиано Сапата — руководители революции начала ХХ века в Мексике. Для ее подавления пришлось «приглашать» американские войска…
37
Официальное название фирмы SIG — «Швейцарское промышленное предприятие» (упоминалось в гл. 2).
38
Официальное название фирмы братьев Маузер (упоминалось там же).
39
Зеленый Дом (
40
«Грэй» (grey) серый (
41
«Нордберг» (nordberg) — «северная гора» — тип плотной камуфляжной (серо-коричнево-черная) ткани и (на жаргоне) одежда из нее. (
42
Gris — серый. Джеймс Боливар ди Грис (или в других переводах — ди Гриз) — главный герой романов Г. Гаррисона из серии «Стальная Крыса» (
43
«Матерь Божья на броневике!» (
44
Последнее по счету, но не по важности (
45
«Подожди, мы скоро!» (
46
Боннет — традиционный шотландский берет оригинальной формы.
47
Гном (
48
Личный, индивидуальный (
49
Пехота (пехотный) (
50
Карабин-пулемет (
51
Весельчак (
52
«Американский корабль! Таможня! Таможенники чертовы!» (
53
Тартан — клетчатая ткань, «шотландка», у каждого шотландского клана — свои специфические, никогда не повторяющиеся сочетания цветных нитей.
54
«Пиджине» — упрощенный язык без склонений и времен, а также смесь нескольких языков.
55
«Заставы» — М76 «Zastava» — югославская снайперская винтовка на основе конструкции АК47, есть модификации под патроны 7,62/54R и 7,62/51 (7,62NATO).
56
Хайлендер — highlander (
57
«GRANMA» — название яхты, с которой в 1956 году высадился отряд Кастро и Че Гевары. Это событие считается началом кубинской революции.
58
«Команданте Свободы» — Фидель Кастро, Рауль Кастро, Эрнесто Че Гевара, Камилло Сьенфуэгос.
59
Универсальный пулемет (
60
SIG CMG — аббревиатура «CarbineMaschineGewehr», см. примечания к главе 10.
61
«Каменная Стена». Прозвище, которое (правда, не на испанском, а на английском — «Stonewall») носил один из генералов Конфедерации Южных Штатов — Томас Дж. Джексон (
62
«Возле Трёх Чёрных Дубов» (
63
Главнокомандующий (
64
Генералиссимус (
65
Команданте (comandante —
Примечания
1
«Generalisimo» (исп.) — Генералиссимус.
2
«General en Jefe» (исп.) — Главнокомандующий.
3
espectro (исп.)… — призрак.
4
companero (исп.)… — товарищ.
5
«Stasi»(нем.) — разведка ГДР.
6
tenente (ит.) — лейтенант.
7
«NordDeutscher Lloyd»(нем.) — «Северогерманский Ллойд» — немецкая пароходная компания, осуществлявшая скоростные трансатлантические перевозки.