Читать «Остров Красного Солнца и холодных теней» онлайн - страница 135

Геннадий Эсса

Вильгельм увидел дочь и бросился к ней. Он поднял ее с земли и стал обнимать, одаривая поцелуями.

– Я знал, что увижу тебя, – говорил он сквозь слезы. – Я столько пережил за эти дни и не находил места. Кажется, даже поседел.

Из хижины вышел вождь и подошел к чужеземцам. Он поднял руки к небу и произнес несколько слов на своем наречии.

– Смотрите, какое небо красное, – вдруг заметили моряки. – Это нечистая сила!

– Нет, это закат. Здесь всегда такое солнце. Оно красное, как нигде больше. Поэтому и земля эта называется островом Красного Солнца, – пояснил Генри.

У моряков, пораженных увиденным, куда-то делась вся свирепость и ненависть к аборигенам. Они просто были в шоке от красного неба и задирали головы к небу.

– Мы сами впервые в этих краях, – признался Рэм. – Проходили эти места всегда ночью, поэтому никогда не видели такого дива.

– Вот и хорошо, – сказал Генри и подошел к Били Зау. – Вот видишь, все обошлось, – он взял за руку стоящего рядом Хаки Яма и сжал ее. – Ты самый хороший воин, что я знал когда-либо… А ты самая прекрасная девушка на этом острове.

– Ты покинешь меня? – спросила Били Зау.

– Хочешь, поплыли со мной на большую землю? Тебе там будет лучше всех на свете…

– Нет, Генри, ты же знаешь, что я этого не сделаю никогда. Здесь мои предки, здесь моя земля.

– Мне всегда так будет тебя не хватать! – у Генри навернулись слезы на глаза. – А ты, Хаки Яма, отличный парень. Мне твоя святая вода пришлась очень кстати. Только не думай, что я к этому расположен. Я просто тебя очень люблю, может, это и кажется странным, но я говорю чистую правду.

– Я так понимаю, к этой женщине ты имеешь отношение? – спросила Били Зау. – Она не сводит с тебя глаз.

Генри на ее вопрос промолчал.

– Понимаю тебя, – вздохнула Били Зау, – но не забывай, что ты навсегда останешься воином нашего племени, племени народов Маори.

– Я этого никогда не забуду, ты уж в этом мне поверь.

– А брата?

– Хаки Яма?

– Да, его?

– Ты не поверишь… За все, что с нами было, я его просто люблю. Он отличный парень, но мне бы самому хотелось ему влить свою святую воду. Он не откажет? – смеялся Генри.

– Ты так этого хочешь?

– А почему бы и нет? Я же его люблю и не хочу нарушать ваши обычаи.

– Обычаи – для нас закон, и он тебе в этом, думаю, не откажет.

– Все это шутки, – признался Генри. – А вообще, я бы вас двоих забрал с собой. Вы просто прелесть, ребята.

Вильгельм подошел к Генри и спросил, в чем нуждается племя.

– У них проблемы с питанием. Они скоро сами себя есть начнут, – сказал Генри и обнял подошедшую Софию. – Не стоит тебе на них обижаться, хотя вы и натерпелись от них так много неприятного.

– Может, есть возможность кое-что переправить с корабля сюда на берег? – спросила София.

– Рэм, – обратился Вильгельм к боцману. – Вы можете это сделать? По приезде в Англию я оплачу все расходы.

Рэм немного подумал и сказал:

– Вопрос можно решить, но надо поговорить с капитаном.

– Вот и отлично. У вас имеется какая-нибудь лодка, чтобы загрузить в нее продукты и отправить сюда, на вашу землю?

Били Зау переговорила с Хаки Яма, и тот одобрительно кивнул головой.

– Найдется лодка, – сказала Били Зау.

– Отправьте с нами несколько своих воинов, – сказал Вильгельм, – и мы загрузим ее доверху продовольствием.

– Хаки Яма сам поедет с воинами к вашему кораблю, – Били Зау взглянула на вождя. – Он понимает, что ты нас покидаешь, и очень об этом жалеет. Ты для него навсегда останешься хорошим воином.

Генри подошел к вождю, скрестил руки на своей груди и склонил перед ним голову. Вождь положил свою шершавую ладонь ему на голову и пробормотал заклинание.

– Он пожелал тебя долгой жизни и большой памяти. Ты для нашего народа святой человек, – сказала Били Зау. – Атуа.

Хаки Яма с воинами уже приготовили шлюпку, чтобы плыть к кораблю, и ждали всех на берегу.

– Мы все пойдем тебя провожать, – сказала Били Зау.

Когда они вышли к берегу, Генри с удивлением увидел ту самую шлюпку с корабля «Святая Мария», которая так неожиданно пропала.

Том хотел что-то сказать, но Генри его остановил.

– Не стоит, – сказал он. – Пусть она останется у них. Она им будет нужнее. У нас еще много будет таких шлюпок, если ты, конечно, не бросишь море.

– Я еще подумаю, – улыбнулся Том.

– Ну, а ты чего молчишь, – обратился Генри к Зуро.

– А что я могу сказать? До сих пор мне не верилось, что вот сейчас я сяду на корабль и он меня унесет подальше от этой земли. В Африку.

– Что-то я не понял? А наш разговор? Ты же хотел уплыть со мной в Англию.

– Это разве возможно?

– Я же тебе обещал. Ты самый прекрасный парень, которого я когда-либо знал.

Радостный Зуро схватил Генри и, подняв над землей, закружился.

– Я буду преданным моряком, – успел шепнуть он на ухо Генри.

– Я это знаю. Нам нужны такие парни, – ответил Генри.

Они расселись в шлюпки и отчалили от берега. Рядом плыла шлюпка с воинами и Хаки Яма.

Генри встал в полный рост, расставив широко ноги для равновесия, и смотрел на удаляющийся берег. Били Зау стояла рядом с вождем и смотрела вслед удаляющимся шлюпкам. Генри поднял над головой правую руку, и стоящие сзади вождя воины племени дружно подняли свои копья, издав при этом громкий и пронзительный крик. По лицу Били Зау катились слезы.

На шотландском корабле загрузили продовольствие в шлюпку Хаки Яма, и Генри не выдержал, подошел к молодому аборигену:

– Прости меня за все и спасибо тебе за мою жизнь, – тихо сказал Генри, крепко сжав плечи молодого человека. – Я все помню, и твою святую воду, и твое отношение ко мне… Я ни на что не в обиде, значит, так надо. Ты мне подарил массу впечатлений, ты замечательный парень. Ты для меня просто открытие, – Генри прижал к себе Хаки Яма и поцеловал. – Я тебя в этой жизни никогда не забуду…