Читать «Юность Розы (сборник)» онлайн - страница 289
Луиза Мэй Олкотт
– Нет, пусть вся слава достанется вам, а я буду просто женой поэта.
– Я знаю, что лучшими минутами вдохновения я буду обязан моей счастливой жизни и любимой женщине.
– О, Мэк! Мы будем трудиться, украшая этот мир любовью и музыкой. Это то, что останется после нас.
– Дай Бог, чтобы это было так!
Он смотрел на свою невесту, озаренную весенним солнцем, сияющую от счастья, больших надежд и добрых целей, и вдруг подумал: «Последний лепесток развернулся, открылась золотая серединка, моя Роза расцвела!»
Примечания
1
Уильям Уоллес и Джемс Монтроз – национальные герои шотландского народа.
2
Бурну́с – плащ с капюшоном, сделанный из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета.
3
Джи́га – старинный кельтский народный танец, популярный в Ирландии и Шотландии.
4
Перевод С. Маршака.
5
Джо́нка – деревянное парусное грузовое судно.
6
Па́года – буддийская постройка, выполненная в форме павильона или многоярусной башни.
7
Мандари́н – прозвище чиновников феодального Китая.
8
Стихи Эдварда Лира, перевод Д. Крупской.
9
Капо́т – женская верхняя одежда широкого покроя, предназначенная для домашней носки.
10
Четвертое июля – День независимости Америки.
11
Капитан Кидд – один из известных пиратов XVII века.
12
Та́льма – женская длинная накидка без рукавов.
13
Давид Ливингстон (1813–1873) – шотландский миссионер, выдающийся исследователь Африки.
14
Джон Аткинсон Гобсон (1858–1940) – английский экономист и реформист.
15
Джон Мильтон (1608–1674) – английский поэт, политический деятель, мыслитель.
16
«Березы Эберфельди» – баллада на стихи шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796), перевод С. Маршака.
17
Га́рус – цветная шерстяная пряжа для вышивания.
18
Дейвид Глазго Фаррагут – американский адмирал, один из самых популярных героев Гражданской войны 1861–1865 годов.
19
Жан Луи Родольф Агассис (1807–1873) – швейцарский естествоиспытатель.
20
Чарлз Самнер (1811–1874) – политический деятель США, сенатор, убежденный противник рабства.
21
Амелия Блюмер в 1840-х годах предложила женский костюм, характерным элементом которого были шаровары до щиколоток и надетая на них юбка до коленей.
22
Пансионе́рка – воспитанница пансиона.
23
Ге́ба – в древнегреческой мифологии богиня вечной юности.
24
Дюйм – мера длины, равная 2,54 см.
25
В драме Шекспира Макбету было предсказано, что он лишится короны, когда Бирнамский лес подойдет к Дунсинану.
26
А́спидная доска́ – грифельная плита для письма.
27
Бандо́ – украшение из лент.
28
Фут – мера длины, равная 30,48 см.
29
Джеймс Генри Ли Хант (1784–1859) – английский публицист и поэт, восторженный поклонник поэзии Китса и Шелли.
30
Отрывок из стихотворения «Апология» Ральфа Эмерсона (1803–1882) – американского писателя и философа, одного из самых видных романтиков XIX века.
31
Перси Биши Шелли (1792–1822) – один из ведущих английских поэтов-романтиков.
32
Леди Эстер Стенгоп (1776–1839) – дочь английского государственного деятеля, знаменитая путешественница.
33
Канто́н – так в XIX веке называли Гуанчжоу, город в южном Китае, знаменитый древними историческими памятниками.
34
Фра Беато Анджелико (1400–1455) – итальянский художник эпохи Раннего Возрождения.