Читать «Код Маннергейма» онлайн - страница 237
Василий Горлов
В том, что роман издан, немалая заслуга Натальи Лукониной и Ярослава Алексеева. Благодарю Анну Хореву и Андрея Юдина за профессиональную помощь в работе над текстом.
Автор признателен всем сотрудникам издательства «Астрель-СПб» и особенно — блестяще талантливому Виталию Гришечкину и очаровательной Екатерине Серебряковой — их яркие идеи и предложения сделали книгу лучше.
В. Горлов
Примечания
1
Пэск — верхняя меховая одежда.
2
Яри — саамская зимняя обувь.
3
ВСС — винтовка специальная снайперская.
4
Синолог — китаист.
5
Богдыхан (устар.) — китайский император.
6
Нет!
7
Дувал — глинобитный забор.
8
Карл Густав Маннергейм. Мемуары. М., 2003.
9
«Флай» (от англ. flay-way) — передвижная телевизионная станция.
10
Н. Гумилев «Капитаны».
11
Автор просит простить за намеренную историческую неточность. В действительности генерал от инфантерии Л. Г. Корнилов получил образование в Михайловском артиллерийском училище.
12
Сунн-дуд — шелковый шнурок, на котором специальным образом вяжутся узелки, почитается тибетскими буддистами как священный оберег.
13
Ринпоче — почтенный титул, означающий «драгоценный».
14
Здесь приводится рецепт приготовления настоящего узбекского плова. Те, кого кулинария не интересует, могут сразу открыть с. 259.
15
Кяризы — древняя афганская оросительная система из подземных каналов, протяженная и запутанная.
16
Карл Густав Маннергейм. Мемуары. М., 2003.
17
Трактовать выпуски — репетировать.
18
Фрагмент из романа-продолжения «Возвращение в Тибет».