Читать «Код Маннергейма» онлайн - страница 237

Василий Горлов

В том, что роман издан, немалая заслуга Натальи Лукониной и Ярослава Алексеева. Благодарю Анну Хореву и Андрея Юдина за профессиональную помощь в работе над текстом.

Автор признателен всем сотрудникам издательства «Астрель-СПб» и особенно — блестяще талантливому Виталию Гришечкину и очаровательной Екатерине Серебряковой — их яркие идеи и предложения сделали книгу лучше.

В. Горлов

Примечания

1

Пэск — верхняя меховая одежда.

2

Яри — саамская зимняя обувь.

3

ВСС — винтовка специальная снайперская.

4

Синолог — китаист.

5

Богдыхан (устар.) — китайский император.

6

Нет!

7

Дувал — глинобитный забор.

8

Карл Густав Маннергейм. Мемуары. М., 2003.

9

«Флай» (от англ. flay-way) — передвижная телевизионная станция.

10

Н. Гумилев «Капитаны».

11

Автор просит простить за намеренную историческую неточность. В действительности генерал от инфантерии Л. Г. Корнилов получил образование в Михайловском артиллерийском училище.

12

Сунн-дуд — шелковый шнурок, на котором специальным образом вяжутся узелки, почитается тибетскими буддистами как священный оберег.

13

Ринпоче — почтенный титул, означающий «драгоценный».

14

Здесь приводится рецепт приготовления настоящего узбекского плова. Те, кого кулинария не интересует, могут сразу открыть с. 259.

15

Кяризы — древняя афганская оросительная система из подземных каналов, протяженная и запутанная.

16

Карл Густав Маннергейм. Мемуары. М., 2003.

17

Трактовать выпуски — репетировать.

18

Фрагмент из романа-продолжения «Возвращение в Тибет».