Читать «Ночь огней» онлайн - страница 114
Элис Хоффман
4
Оук-Блаффс — городок на Мартас-Винъярде, название которого переводится как «дубовые утесы».
5
Табернакль — сооружение для хранения предметов религиозного поклонения. Табернакль в Оук-Блаффсе (построен в 1879 г.) — уникальное здание из стекла и металла.
6
«Разбитое сердце», или дицентра великолепная, — садовое растение с цветками в форме сердечек.
7
День труда — первый понедельник сентября.
8
День поминовения в США — последний понедельник мая.
9
Саймон Карли (р. 1945) — американская певица и композитор.
10
Розовая кость — древесина редкого африканского дерева, ярко-розового цвета, очень твердая.
11
Заботливые мишки — серия плюшевых мишек, персонажей комиксов, мультфильмов, видеоигр и т. п.
12
«Van Halen» (осн. 1972) — культовая американская хард-рок-группа.
13
День Колумба — праздник в честь прибытия Колумба в Америку, отмечается во второй понедельник октября.
14
Фунтовые кексы — кексы, для приготовления которых используется по одному фунту основных ингредиентов (муки, масла, яиц и сахара).
15
Ларри Берд (р. 1956) — игрок клуба НБА «Бостон Селтикс», один из лучших белых баскетболистов в истории НБА.
16
Существует поверье, что, если положить под подушку выпавший молочный зуб, наутро найдешь вместо него монетку — подарок Зубной феи.
17
Американская зеленая кваква — небольшая болотная птица семейства цаплевых.
18
Кэш Джонни (1932–2003) — звезда кантри. Многие его произведения посвящены теме скорби, угрызений совести и покаяния.
19
Скорость стрекотания сверчков зависит от температуры окружающей среды.