Читать «Ночь огней» онлайн - страница 114

Элис Хоффман

4

Оук-Блаффс — городок на Мартас-Винъярде, название которого переводится как «дубовые утесы».

5

Табернакль — сооружение для хранения предметов религиозного поклонения. Табернакль в Оук-Блаффсе (построен в 1879 г.) — уникальное здание из стекла и металла.

6

«Разбитое сердце», или дицентра великолепная, — садовое растение с цветками в форме сердечек.

7

День труда — первый понедельник сентября.

8

День поминовения в США — последний понедельник мая.

9

Саймон Карли (р. 1945) — американская певица и композитор.

10

Розовая кость — древесина редкого африканского дерева, ярко-розового цвета, очень твердая.

11

Заботливые мишки — серия плюшевых мишек, персонажей комиксов, мультфильмов, видеоигр и т. п.

12

«Van Halen» (осн. 1972) — культовая американская хард-рок-группа.

13

День Колумба — праздник в честь прибытия Колумба в Америку, отмечается во второй понедельник октября.

14

Фунтовые кексы — кексы, для приготовления которых используется по одному фунту основных ингредиентов (муки, масла, яиц и сахара).

15

Ларри Берд (р. 1956) — игрок клуба НБА «Бостон Селтикс», один из лучших белых баскетболистов в истории НБА.

16

Существует поверье, что, если положить под подушку выпавший молочный зуб, наутро найдешь вместо него монетку — подарок Зубной феи.

17

Американская зеленая кваква — небольшая болотная птица семейства цаплевых.

18

Кэш Джонни (1932–2003) — звезда кантри. Многие его произведения посвящены теме скорби, угрызений совести и покаяния.

19

Скорость стрекотания сверчков зависит от температуры окружающей среды.