Читать «Статьи разных лет» онлайн - страница 74

Георгий Александрович Багатурия

Третий пример касается структурной перестройки фразы с целью исправить смысл перевода. Пример тоже из «Анти-Дюринга», перевод которого, казалось бы, уже стабилизировался. В конце философского отдела есть важное высказывание Энгельса о законе отрицания отрицания. В прежнем переводе это предложение звучало так: «Закон отрицания отрицания, который осуществляется в природе и истории и, пока он не познан, бессознательно и в наших головах, – этот закон был впервые резко формулирован только Гегелем» («Анти-Дюринг». М., 1957, с. 134). В таком переводе подчеркивается приоритет Гегеля. В действительности же ошибка, проистекающая из неправильного понимания переводчиком смысла этого предложения, проявляется в том, что здесь слово «только» отнесено в переводе не к тому члену предложения, к которому оно относится в оригинале. Энгельс полемизирует с Дюрингом, который считал, что закон отрицания отрицания объективно не существует и что его изобрел, т.е. выдумал Гегель. Возражая Дюрингу, Энгельс акцентирует внимание читателя на том, что этот закон существует именно объективно, а Гегель лишь осознал, сформулировал его: «Люди мыслили диалектически задолго до того, как узнали, что такое диалектика, точно так же, как они говорили прозой задолго до того, как появилось слово „проза“. Закон отрицания отрицания, который осуществляется бессознательно в природе и истории и, пока он не познан, бессознательно также и в наших головах, – этот закон был Гегелем лишь впервые резко сформулирован» (т. 20, стр. 146). Как видим, смысл предложения стал существенно иным.

В издании применен на первый взгляд чисто формальный прием: все цитаты и дословные изложения других авторов набраны в тексте произведений Маркса и Энгельса петитом. Благодаря такому приему текст Маркса и Энгельса становится как бы более контрастным, более рельефным. Наглядно различаются, например, текст критикуемых авторов и собственный текст Маркса и Энгельса, что облегчает возможность следить за ходом полемики. Это особенно важно в таких сложных полемических произведениях, как «Святое семейство», «Немецкая идеология», «Нищета философии», «Анти-Дюринг» и т.д. О том, насколько плохо порой понимали текст даже, казалось бы, квалифицированные работники, свидетельствует следующий курьезный случай. В 1955 г. Академия наук выпустила I том десятитомного издания «Всемирной истории». После соответствующих предисловий и введений начинается собственно изложение всемирной истории – начинается, увы, с грубого промаха: