Читать «Всё, чего ты желаешь» онлайн - страница 193
Кирстен Миллер
— Адам? — крикнула она в темноту.
Но ответа не последовало. В склепе было пусто.
Примечания
1
Синьор, господин (итал.). — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Добрый вечер, синьорина (итал.).
3
Популярный мотороллер итальянского производства.
4
Морнингсайд-Хайтс — район Нью-Йорка, расположенный к северо-западу от Центрального парка.
5
Pan-Pan (от франц. panne — поломка) — сигнал в голосовой радиотелефонной связи, обозначающий возникновение аварийной ситуации. При этом транспортное средство и его пассажиры подвержены конкретной угрозе, однако отсутствует угроза их жизни и немедленная помощь не требуется.
6
Маршмэллоу — зефироподобные конфеты, состоящие из сахара или кукурузного сиропа, желатина и других ингредиентов, взбитых до состояния губки. Самый известный способ приготовления в Америке — это жарить пастилки на костре, во время лесных пикников. Разогреваясь, маршмэллоу увеличиваются в размерах, внутри становятся воздушными и тягучими, а сверху приобретают коричневый цвет.
7
Потеть (идиш).
8
Юнион Сквер — одна из главных площадей Манхэттена, построенная в начале 1830-х гг. На станции «Юнион Сквер» пересекаются несколько веток метро.
9
Хора — философское понятие, описанное Платоном в его диалоге «Тимей». Хора — место, в котором происходит переход от умозрительного к материальному, иными словами, именно там происходит материализация идеи.
10
Леннокс-авеню — улица в Гарлеме.
11
Тэг (англ. «tag» — хвостик) — своеобразные подписи, оставляемые на стенах зданий художниками-граффитчиками.
12
Сет — в древнеегипетской мифологии бог ярости, разрушения, войны и смерти.
13
Равана — правнук Брахмы. Персонаж эпоса «Рамаяна», антагонист главного героя — Рамы.
14
Сентрал-парк-уэст — улица в Нью-Йорке, расположенная неподалеку от Центрального парка.
15
Поезда-экспрессы в подземке Нью-Йорка останавливаются только на узловых станциях.
16
«New York Yankees» — нью-йоркская бейсбольная команда.
17
«Усыпанный звездами флаг» (англ.: «Star-Spangled Banner») — официальный гимн США.
18
От древнегреч. οι σλιγοι — «мало», «меньшинство», в отличие от οι πολλοι — «много», «большинство». Первое выражение употреблялось для обозначения аристократов, второе — для плебса, простонародья.
19
Уильям Уоллес Рид (1891–1923) — знаменитый американский актер немого кино, режиссер и сценарист.
20
Старейшая сеть магазинов готовой мужской одежды в Нью-Йорке, основанная в 1818 году. В «Brooks Brothers» покупали одежду знаменитые кинозвезды и почти все президенты США.
21
Гроб с телом убитого Авраама Линкольна был перевезен специальным траурным поездом из Вашингтона в его родной город Спрингфилд. В ротонде Сити-Холла гроб находился два дня в апреле 1865 года.