Читать «Всё, чего ты желаешь» онлайн - страница 193

Кирстен Миллер

— Адам? — крикнула она в темноту.

Но ответа не последовало. В склепе было пусто.

Примечания

1

Синьор, господин (итал.). — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Добрый вечер, синьорина (итал.).

3

Популярный мотороллер итальянского производства.

4

Морнингсайд-Хайтс — район Нью-Йорка, расположенный к северо-западу от Центрального парка.

5

Pan-Pan (от франц. panne — поломка) — сигнал в голосовой радиотелефонной связи, обозначающий возникновение аварийной ситуации. При этом транспортное средство и его пассажиры подвержены конкретной угрозе, однако отсутствует угроза их жизни и немедленная помощь не требуется.

6

Маршмэллоу — зефироподобные конфеты, состоящие из сахара или кукурузного сиропа, желатина и других ингредиентов, взбитых до состояния губки. Самый известный способ приготовления в Америке — это жарить пастилки на костре, во время лесных пикников. Разогреваясь, маршмэллоу увеличиваются в размерах, внутри становятся воздушными и тягучими, а сверху приобретают коричневый цвет.

7

Потеть (идиш).

8

Юнион Сквер — одна из главных площадей Манхэттена, построенная в начале 1830-х гг. На станции «Юнион Сквер» пересекаются несколько веток метро.

9

Хора — философское понятие, описанное Платоном в его диалоге «Тимей». Хора — место, в котором происходит переход от умозрительного к материальному, иными словами, именно там происходит материализация идеи.

10

Леннокс-авеню — улица в Гарлеме.

11

Тэг (англ. «tag» — хвостик) — своеобразные подписи, оставляемые на стенах зданий художниками-граффитчиками.

12

Сет — в древнеегипетской мифологии бог ярости, разрушения, войны и смерти.

13

Равана — правнук Брахмы. Персонаж эпоса «Рамаяна», антагонист главного героя — Рамы.

14

Сентрал-парк-уэст — улица в Нью-Йорке, расположенная неподалеку от Центрального парка.

15

Поезда-экспрессы в подземке Нью-Йорка останавливаются только на узловых станциях.

16

«New York Yankees» — нью-йоркская бейсбольная команда.

17

«Усыпанный звездами флаг» (англ.: «Star-Spangled Banner») — официальный гимн США.

18

От древнегреч. οι σλιγοι — «мало», «меньшинство», в отличие от οι πολλοι — «много», «большинство». Первое выражение употреблялось для обозначения аристократов, второе — для плебса, простонародья.

19

Уильям Уоллес Рид (1891–1923) — знаменитый американский актер немого кино, режиссер и сценарист.

20

Старейшая сеть магазинов готовой мужской одежды в Нью-Йорке, основанная в 1818 году. В «Brooks Brothers» покупали одежду знаменитые кинозвезды и почти все президенты США.

21

Гроб с телом убитого Авраама Линкольна был перевезен специальным траурным поездом из Вашингтона в его родной город Спрингфилд. В ротонде Сити-Холла гроб находился два дня в апреле 1865 года.